Login Anmelden

Select your language

Suggested languages for you:
StudySmarter - Die all-in-one Lernapp.
4.8 • +11k Ratings
Mehr als 5 Millionen Downloads
Free
|
|
Redewendungen Spanisch

Um Deine Sprachkompetenz in Spanisch authentischer wirken zu lassen, kannst Du typisch spanische Redewendungen (los giros) in Deine Sätze einbauen. So kommst Du der Ausdrucksweise einer Spanierin oder eines Spaniers in der Regel direkt um einiges näher. Dabei solltest Du allerdings bedenken, dass die meisten Redewendungen nur für den umgangssprachlichen Gebrauch geeignet sind.In der Erklärung "Spanisch sprechen Lernen" findest Du noch…

Von Expert*innen geprüfte Inhalte
Kostenlose StudySmarter App mit über 20 Millionen Studierenden
Mockup Schule

Entdecke über 200 Millionen kostenlose Materialien in unserer App

Redewendungen Spanisch

Redewendungen Spanisch

Speicher die Erklärung jetzt ab und lies sie, wenn Du Zeit hast.

Speichern
Illustration

Lerne mit deinen Freunden und bleibe auf dem richtigen Kurs mit deinen persönlichen Lernstatistiken

Jetzt kostenlos anmelden

Nie wieder prokastinieren mit unseren Lernerinnerungen.

Jetzt kostenlos anmelden
Illustration

Um Deine Sprachkompetenz in Spanisch authentischer wirken zu lassen, kannst Du typisch spanische Redewendungen (los giros) in Deine Sätze einbauen. So kommst Du der Ausdrucksweise einer Spanierin oder eines Spaniers in der Regel direkt um einiges näher. Dabei solltest Du allerdings bedenken, dass die meisten Redewendungen nur für den umgangssprachlichen Gebrauch geeignet sind.

In der Erklärung "Spanisch sprechen Lernen" findest Du noch weitere Tipps, wie Du ein möglichst authentisches Spanisch sprechen lernst.

Spanische Ausdrücke

Spanische Ausdrücke kannst Du in verschiedenen Situationen einsetzen. Viele dieser Redewendungen kommen genau so oder ähnlich auch im Deutschen vor. Sie beziehen sich auf dieselben Körperteile oder greifen dieselben Schlüsselwörter auf. Bevor Du einen Einblick in solche Ausdrücke bekommst, soll aber geklärt werden, was Du genau unter einer Redewendung verstehst:

Redewendungen sind feste Ausdrücke, die etwas durch eine Metapher, also eine bildliche Darstellung, erläutern. Viele Redewendungen finden ihren Ursprung in Situationen bzw. Umständen aus der Vergangenheit. Diese haben sich im Laufe der Zeit verändert und können deshalb nicht mehr im wörtlichen Kontext verstanden werden. Heute werden sie daher eher im übertragenen Sinn genutzt.

In der nachfolgenden Tabelle siehst Du spanische Ausdrücke, die im Deutschen (fast) genauso ausgedrückt werden:

SpanischDeutsch
echar aceite al fuegoÖl ins Feuer gießen
estar en el séptimo cieloim siebten Himmel sein
La gota que colmó el vaso.Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.
romper el hielodas Eis brechen
Se me hace agua la boca.Mir läuft das Wasser im Mund zusammen.
Se me enciende la bombilla.Mir geht ein Licht auf.
tener que apretarse el cinturónden Gürtel enger schnallen müssen
Una mano lava la otra.Eine Hand wäscht die andere.

Die beiden Redewendungen der folgenden Beispiele beziehen sich auf bestimmte Körperteile. Diese kommen besonders häufig in Sprichwörtern vor, da jedem Körperteil eine gewisse Eigenschaft zugeschrieben wird. So steht die Hand (la mano), wie im ersten Beispielsatz, häufig in Verbindung mit dem Tätigwerden oder Helfen. Die nächsten zwei Sätze dienen Dir als Beispiele, wie Du solche Sprichwörter einsetzen kannst:

¡De nada! Una mano lava la otra.

(Bitte sehr! Eine Hand wäscht die andere.)

Cuando pienso en mi plato favorito, se me hace agua la boca.

(Wenn ich an mein Lieblingsgericht denke, läuft mir das Wasser im Mund zusammen.)

Einige der Redewendungen, die sich auf Körperteile beziehen, sind im Gegensatz zu den oben Genannten im Spanischen anders. Hier ist also Vorsicht geboten, denn diese Redewendungen enthalten im Deutschen entweder ein anderes oder gar kein Körperteil. So auch bei den Beispielen in der nachstehenden Tabelle:

SpanischWörtlich übersetztDeutsch
caersele la cara a alguien de vergüenzavor jemandem aus Scham das Gesicht fallen lassensich in Grund und Boden schämen
en un abrir y cerrar de ojosin einem Öffnen und Schließen der Augenin einem Wimpernschlag / im Handumdrehen
encogerse los hombrosdie Schultern schrumpfenmit den Achseln zucken
estar hasta las naricesbis zur Nase seindie Nase voll haben
Somos uña y carne. Wir sind Nagel und Fleisch.Wir sind wie Pech und Schwefel.
tomarle el pelo a alguienjemandem das Haar nehmenjmdn. auf den Arm nehmen
no tener dos dedos de frentekeine zwei Finger an Stirn habenschwer von Begriff sein, nicht der/die Hellste sein

Die spanische Redewendung no tener dos dedos de frente findet ihren Ursprung im 19. Jahrhundert. Damals gab es mehrere Forschungen, die sich mit dem Zusammenhang der Form und Größe der Stirn und der Intelligenz einer Person beschäftigte.

Es wurde davon ausgegangen, dass eine breitere Stirn ein Zeichen für größeres Verständnis logischer Zusammenhänge bzw. für gesunden Menschenverstand im Allgemeinen ist. Demnach deutete eine schmalere Stirn auf eine geringere Intelligenz hin. Im Deutschen werden dagegen Ausdrücke wie "schwer von Begriff sein" oder "nicht der/ die Hellste sein" genutzt.

Typisch Spanische Redewendungen

Typisch spanische Redewendungen werden häufig umgangssprachlich eingesetzt. Die nächste Tabelle zeigt Dir einige dieser spanischen Sprichwörter mit ihrer wörtlichen Übersetzung und was sie im Deutschen bedeuten. Auf diese Weise kannst Du diese direkt in Deinen Sprachgebrauch übernehmen.

SpanischWörtlich übersetztBedeutung
Barriga llena, corazón contento.Voller Bauch, zufriedenes Herz.Voller Bauch, zufriedenes Herz.
dar gato por liebreeine Katze für einen Hasen geben täuschen, betrügen
estar en la edad del pavoim Alter des Truthahns seinmitten in der Pubertät sein
hablar por los codosdurch die Ellenbogen sprechenzu viel sprechen, sehr viel sprechen
planchar la orejadas Ohr bügelnschlafen gehen
ponerse de mala lechezu schlechter Milch werdenschlechte Laune bekommen
ser del año de la peraim Alter der Birne seinsehr alt sein
ser pan comidogegessenes Brot seinsehr einfach sein

Da diese Redewendungen im Deutschen nicht auf dieselbe Weise vorkommen, sollen Dir die nächsten Beispiele zeigen, wie Du die Ausdrücke im Spanischen einsetzen kannst:

¡Come algo, seguro que te sentirás mejor! Barriga llena, corazón contento.(Iss doch etwas, dann fühlst du dich sicher besser! Voller Bauch, zufriedenes Herz.)

Tiene 15 años, está en la edad del pavo!(Er ist 15 Jahre alt, er ist mitten in der Pubertät!)

Spanische Redewendungen – Liebe

Den Körperteilen Herz und Kopf wird in spanischen Redewendungen am meisten Bedeutung zuteil. Das Herz steht dabei sinnbildlich für den Mut oder die Liebe und der Kopf für die Vernunft. Die folgenden Redewendungen können Dir als Beispiele dienen:

SpanischWörtlich übersetztDeutsch
abrirle el corazón a alguienjemandem sein Herz öffnenjmdm. sein Herz ausschütten
hacer de tripas corazónaus Därmen ein Herz machensich ein Herz fassen
no pegar ojokein Auge klebenkein Auge zutun
quitarse algo de la cabezasich etwas aus dem Kopf entfernensich etwas aus dem Kopf schlagen
tener la cabeza a pájarosden Kopf in den Wolken (bei Vögeln) habenein Wirrkopf sein
tener el corazón en su sitiodas Herz an seinem Ort habendas Herz am richtigen Fleck haben
perder la cabezaden Kopf verlierenden Kopf verlieren
ser una cabeza duraein Hartschädel seinein Dickschädel sein

Um herauszufinden, in welchem Zusammenhang Du diese spanischen Redewendungen einsetzen kannst, sieh Dir doch die nächsten Beispielsätze an:

Anoche no pegué ojo, porque estaba tan nervioso.

(Ich habe gestern Nacht kein Auge zugetan, weil ich so nervös war.)

Él es una cabeza dura, no cambiará de opinión.

(Er ist ein Dickschädel, er wird seine Meinung nicht ändern.)

Die Erklärung "Gefühle Spanisch" hilft Dir dabei, Deinen Wortschatz zum Thema Liebe sowie zu weiteren Emotionen zu vertiefen.

Spanische Redewendungen – Tiere

Tiere werden häufig gerne für spanische Redewendungen herangezogen. Denn auch sie werden mit bestimmten Eigenschaften verbunden, wie im Deutschen die diebische Elster oder die fleißige Biene. Welche Tiere im Spanischen in Redewendungen vorkommen können, zeigt Dir die nachstehende Tabelle:

SpanischWörtlich übersetztDeutsch
dos pájaros de un tirozwei Vögel mit einem Schusszwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
tener memoria de pezGedächtnis wie ein Fisch habenein Gedächtnis wie ein Sieb haben
tener vista de linceSicht wie ein Luchs habenAugen wie ein Luchs haben
verle las orejas al lobodie Ohren des Wolfes sehender Gefahr ins Auge sehen
hacer el monoden Affen machensich zum Affen machen

Bei der Übersetzung ins Deutsche musst Du nicht die wörtliche Bedeutung der Redewendungen nehmen, sondern kannst stattdessen das deutsche Sprichwort einsetzen. Dies wird auch bei den beiden Beispielsätzen deutlich:

No me sorprende que lo hayas olvidado. ¡Tienes memoria de pez!

(Das wundert mich nicht, dass du das vergessen hast. Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb!)

¿Cómo te diste cuenta de ese pequeño detalle? ¡Tienes vista de lince!(Wie konnte Dir dieses kleine Detail auffallen? Du hast Augen wie ein Luchs!)

Spanische Redewendungen – Essen

Im Themengebiet "Essen" gibt es ebenso viele spanische Redewendungen. Hierbei gibt es einige Unterschiede zur deutschen Sprache, denn viele davon werden im Deutschen in einem anderen Kontext verwendet. Sieh Dir in der folgenden Tabelle an, um zu erfahren, wie sich die spanischen von den deutschen Ausdrücken unterscheiden:

SpanischWörtlich übersetztDeutsch
comerse el cocodie Kokosnuss essensich den Kopf zerbrechen
dar calabazasKürbisse gebenjemandem einen Korb geben
estar más fuerte que el vinagrestärker als Essig seinsehr stark sein
importar un cominoeinen Kümmel interessierenvon keinerlei Bedeutung sein
mandar a alguien a freír espárragosjemanden zum Spargelbraten schickenjemanden zum Teufel/ in die Wüste schicken
pillarse con las manos en la masajemanden mit den Händen im Teig erwischenjemanden auf frischer Tat ertappen
ponerse como un tomatewie eine Tomate werdenknallrot werden
ser la media naranjadie Orangenhälfte seinder/ die Seelenverwandte sein

Die Erklärungen im Lernset "Spanisch Verben konjugieren" helfen Dir bei der richtigen Konjugation der Verben.

Wie Du diese spanischen Redewendungen aus dem Gebiet des Essens einsetzen kannst, siehst Du anhand der folgenden Sätze.

Me puse como un tomate de vergüenza.

(Ich wurde vor Scham knallrot.)

Pensé que era mi media naranja, pero me dio calabazas.

(Ich dachte, sie wäre meine Seelenverwandte, aber sie gab mir einen Korb.)

Das passende Vokabular findest Du in der Erklärung "Essen Spanisch".

Spanische Redewendungen - Alltag

Die Redewendungen der nächsten Tabelle eignen sich für den Gebrauch in alltäglichen Situationen und Gesprächen. Auf diese Weise wirken Deine Aussagen noch natürlicher und Deine Spanischkenntnisse fortgeschrittener.

SpanischWörtlich übersetztDeutsch
borracho como una cubabetrunken wie ein Fass seinvoll wie ein Fass, sehr betrunken
costar un riñón/ojo de la caraeine Niere/ Auge des Gesichts kostenüberteuert sein
estar más sano que una peragesünder als eine Birne seinfit wie ein Turnschuh sein
levantarse con el pie izquierdomit dem linken Fuß aufstehenmit dem falschen Fuß aufstehen
no saber/ entender ni jota de algonicht einmal "j" (Buchstabe) von etwas wissen/verstehenkeine Ahnung haben
ponerse las pilassich die Batterien anlegenin die Pötte kommen
tener un humor de perroseine Hundslaune habenschlechte Laune haben

Die Herkunft des Sprichwortes levantarse con el pie izquierdo geht viele Jahre zurück. Denn sowohl in der Bibel als auch im Römischen Reich stand das "Linke" für Unglück und Aberglauben. Auch im kirchlichen Umfeld fand eine "Abwertung" des Linken statt, denn die Pfarrer sollten den Altar immer mit dem rechten Fuß zuerst betreten. Hierbei lag der Fokus aber eher darauf, dass das "Rechte" mit etwas Positivem verbunden wurde. Im Umkehrschluss stand das "Linke" in Verbindung mit Negativem.

Lustige Spanische Redewendungen

Viele Redewendungen, die noch heute genutzt werden, gehen in ihrer Entstehung viele Jahre zurück. Sie spiegeln Situationen oder Kontexte wider, die damals Sinn ergaben, allerdings nicht mehr auf die heutige Zeit zutreffen. So auch die nachfolgenden Redewendungen:

¡Mucha mierda!

Dieser Ausdruck, der ins Deutsche übersetzt "Viel Mist!" bedeutet, drückt eigentlich genau das Gegenteil aus. Angeblich wurde diese Redewendung früher den Schauspielerinnen und Schaupieler im Theater gewünscht, in der Hoffnung auf ein großes Publikum. Da zu dieser Zeit eines der vorrangigen Fortbewegungsmittel das Pferd war, sammelten sich vor dem Theater eine kleine Horde der Tiere an – vorausgesetzt die Plätze des Theaters wurden voll.

Die Pferde produzierten im Laufe des Theaterstücks einiges an Pferdemist. Wenn also viele Pferdeäpfel vor dem Theater zu finden waren, bedeutete dies im Umkehrschluss auch, dass viele Gäste bei der Vorstellung gekommen waren. Daher wünschten sich Personen damals für eine Aufführung ¡Mucha mierda!. Bis heute wird diese Redewendung in Spanien genutzt, um anderen "Viel Glück!" zu wünschen.

Más pesado que una vaca en brazos

"Schwerer als eine Kuh in den Armen" – So könnte diese spanische Redewendung wörtlich übersetzt werden. Der Spruch stammt von der Zeit, in der der spanische Eroberer Cabeza de Vaca in das heutige Paraguay reiste. Er wurde dabei von seiner Frau und seinen drei erwachsenen Töchtern begleitet. Als diese durch das schlammige Dschungelgelände wanderten, wurden die Frauen aufgrund der Unebenheit des Bodens abwechselnd von Vacas Kameraden getragen.

Angesichts der Tatsache, dass alle vier Frauen erwachsen waren, stellte das Tragen eine körperliche Anstrengung dar. Aufgrund des lustigen Zufalls der Zweideutigkeit (una vaca = die Kuh; in diesem Kontext war Da Vaca der Nachname und una vaca symbolisierte eine der Frauen der Familie Vaca.) wurde die Redewendung laut der Überlieferungen sogar vom Expeditionsleiter selbst verwendet.

Möchtest Du mehr über Paraguay erfahren? Dann sie Dir doch die dazugehörige Erklärung "Paraguay" an. Die Erklärung "Entdeckung Amerikas" gibt Dir außerdem Aufschluss über die Entdeckung und Eroberung Amerikas.

No ver tres en un burro

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstand diese Redewendung in ländlichen Regionen in Andalusien. Zu dieser Zeit gab es eine Kampagne, mit dem Ziel sehr armen Menschen mit Sehproblemen zu helfen. Da viele der dort lebenden Bevölkerung Analphabetinnen und Analphabeten waren, konnte die Augenärzteschaft nicht die üblichen Bilder mit Buchstaben zur Feststellung einer Sehschwäche nutzen.

Daher wurden Bilder, Zeichnungen oder Fotografien genutzt. Eines dieser Fotos zeigte einen Esel, auf dem drei Personen saßen. Die Leute, bei denen eine Sehschwäche festgestellt wurde, konnten folglich "keine Drei auf einem Esel sehen".

Im Deutschen wird hierfür die Redewendung "blind wie ein Maulwurf" verwendet.

Redewendungen Spanisch – Das Wichtigste

  • Redewendungen sind feste Ausdrücke, die etwas durch eine Metapher, also eine bildliche Darstellung, erläutern.
  • Der Gebrauch von Redewendungen verbessert in der Regel das Sprachvermögen, da Du sicherer in der (Fremd-)Sprache wirkst und den Inhalt anschaulicher vermitteln kannst.
  • Manche spanische Ausdrücke können im Deutschen (fast) genauso ausgedrückt werden, wie echar aceita al fuego (Öl ins Feuer gießen).
  • Andere spanische Redewendungen gibt es im Deutschen nicht oder werden anders ausgedürckt, wie en un abrir y cerrar de ojos (wörtlich: in einem Öffnen und Schließen der Augen; deutsches Sprichwort: in einem Wimpernschlag).
  • Eine typisch spanische Redewendung ist beispielsweise planchar la oreja (wörtlich: das Ohr bügeln, im Deutschen: sich aufs Ohr hauen, schlafen gehen).
  • Viele spanische Redewendungen kommen aus den Bereichen:
    • Liebe: abrirle el corazón a alguien (wörtlich: jmdm. das Herz öffnen, Deutsch: jmdm. sein Herz ausschütten)
    • Tiere: tener memoria de pez (wörtlich: Gedächtnis wie ein Fisch haben, Deutsch: Gedächtnis wie ein Sieb haben)
    • Essen: ponerse como un tomate (wörtlich: wie eine Tomate werden, Deutsch: rot werden)
    • Alltag: tener un humor de perros (wörtlich: eine Hundslaune haben, Deutsch: schlechte Laune haben)
  • Einige Ausdrücke, wie ¡Mucha mierda! (Viel Glück!) entstanden vor vielen Jahrzehnten/-hunderten durch damalige Umstände oder Situationen und werden heute nur noch im übertragenen Sinne genutzt.

Nachweise

  1. Friedrich-verlag.de: ¡No seas gallina!. (28.09.2022)
  2. Ecos-online.de: 25 spanische Redewendungen, damit Sie wie ein Spanier reden. (28.09.2022)
  3. Tandem.net: Spanische Redewendungen. (28.09.2022)

Häufig gestellte Fragen zum Thema Redewendungen Spanisch

Einige spanische Redewendungen kann man im Alltag verwenden, u.a.:

  • echar una mano a alguien (jmdm. helfen)
  • levantarse con el pies izquierdo (mit dem linken/falschen Fuß aufstehen)
  • ¡Se me hace agua la boca! (Mir läuft das Wasser im Mund zusammen!)
  • Una mano lava la otra. (Eine Hand wäscht die andere.)

Im Spanischen gibt es unter anderem folgende außergewöhnliche Redewendungen: 

  • estar en la edad del pavo (im Alter des Truthahns sein)
  • dejar plantado (jemanden sitzen lassen)
  • ponerse de mala leche (schlechte Laune bekommen)
  • ser del año de la pera (sehr alt sein)

Es gibt einige deutsche Redewendungen auch im Spanischen, u.a.:

  • estar en el mismo barco (im selben Boot sitzen) 
  • jugar con fuego (mit dem Feuer spielen)
  • poner cara larga (ein langes Gesicht machen) 
  • romper el hielo (das Eis brechen)

"Wir sind wie Pech und Schwefel" wird im Spanischen mit Somos uña y carne übersetzt. Wortwörtlich übersetzt bedeutet die spanische Version "Wir sind Nagel und Fleisch". 

Finales Redewendungen Spanisch Quiz

Redewendungen Spanisch Quiz - Teste dein Wissen

Frage

Welche der Redewendungen gibt es im Deutschen genauso oder ähnlich?

Antwort anzeigen

Antwort

echar aceite al fuego

Frage anzeigen

Frage

Wie sagst Du umgangssprachlich im Spanischen, dass etwas sehr leicht ist?

Antwort anzeigen

Antwort

¡Es pan comido!

Frage anzeigen

Frage

Wofür stehen das Herz und der Kopf sinnbildlich in Redewendungen?

Antwort anzeigen

Antwort

Das Herz steht für den Mut oder die Liebe und der Kopf für die Vernunft. 

Frage anzeigen

Frage

Was bedeutet en un abrir y cerrar de ojos auf Deutsch?

Antwort anzeigen

Antwort

"im Handumdrehen" oder "in einem Wimpernschlag"

Frage anzeigen

Frage

Wie kannst Du den Ausdruck no ver tres en un burro übersetzen?

Antwort anzeigen

Antwort

blind sein wie ein Maulwurf

Frage anzeigen

Frage

Übersetze folgenden Satz:


Tiene 15 años, está en la edad del pavo.

Antwort anzeigen

Antwort

Er ist 15 Jahre alt, er ist mitten in der Pubertät.

Frage anzeigen

Frage

Welches Tier wird in der folgenden Redewendung als Referenz verwendet?


tener vista de ___

(Augen wie ein Luchs haben)

Antwort anzeigen

Antwort

tener vista de lince 

Frage anzeigen

Frage

Füge die fehlenden Substantive ein:


Somos ___ y ___. (Wir sind wie Pech und Schwefel.)

Antwort anzeigen

Antwort

Somos uña y pierna.

Frage anzeigen

Frage

Wie heißt folgende Redewendung auf Spanisch:


"Eine Hand wäscht die andere."

Antwort anzeigen

Antwort

Una mano lava la otra.

Frage anzeigen

Frage

Welche spanische Redewendung kannst Du einsetzen, wenn Du an Dein Lieblingsgericht denkst?

Antwort anzeigen

Antwort

¡Se me hace agua la boca!

Frage anzeigen

Frage

Was wurde früher gesagt, um Schauspielerinnen und Schauspielern viel Erfolg für ihre Aufführung zu wünschen? 

Antwort anzeigen

Antwort

¡Mucha mierda!

Frage anzeigen

Frage

Wie übersetzt Du folgende Redewendung:


tener que apretarse el cinturón

Antwort anzeigen

Antwort

den Gürtel enger schnallen müssen

Frage anzeigen

Frage

Welche spanische Redewendung sagt aus, dass jemand das Herz am richtigen Fleck hat?

Antwort anzeigen

Antwort

tener el corazón en su sitio

Frage anzeigen

Frage

Vervollständige die Redewendung:


planchar la ____ (schlafen gehen)

Antwort anzeigen

Antwort

oreja

Frage anzeigen

Frage

Was kannst Du im Spanischen umgangssprachlich sagen, wenn etwas sehr schwer ist?

Antwort anzeigen

Antwort

Es más pesado que una vaca en brazos.

Frage anzeigen

60%

der Nutzer schaffen das Redewendungen Spanisch Quiz nicht! Kannst du es schaffen?

Quiz starten

Wie möchtest du den Inhalt lernen?

Karteikarten erstellen
Inhalte meiner Freund:innen lernen
Ein Quiz machen

Wie möchtest du den Inhalt lernen?

Karteikarten erstellen
Inhalte meiner Freund:innen lernen
Ein Quiz machen

Kostenloser spanisch Spickzettel

Alles was du zu . wissen musst. Perfekt zusammengefasst, sodass du es dir leicht merken kannst!

Jetzt anmelden

Finde passende Lernmaterialien für deine Fächer

Alles was du für deinen Lernerfolg brauchst - in einer App!

Lernplan

Sei rechtzeitig vorbereitet für deine Prüfungen.

Quizzes

Teste dein Wissen mit spielerischen Quizzes.

Karteikarten

Erstelle und finde Karteikarten in Rekordzeit.

Notizen

Erstelle die schönsten Notizen schneller als je zuvor.

Lern-Sets

Hab all deine Lermaterialien an einem Ort.

Dokumente

Lade unzählige Dokumente hoch und habe sie immer dabei.

Lern Statistiken

Kenne deine Schwächen und Stärken.

Wöchentliche

Ziele Setze dir individuelle Ziele und sammle Punkte.

Smart Reminders

Nie wieder prokrastinieren mit unseren Lernerinnerungen.

Trophäen

Sammle Punkte und erreiche neue Levels beim Lernen.

Magic Marker

Lass dir Karteikarten automatisch erstellen.

Smartes Formatieren

Erstelle die schönsten Lernmaterialien mit unseren Vorlagen.

Melde dich an für Notizen & Bearbeitung. 100% for free.

Fang an mit StudySmarter zu lernen, die einzige Lernapp, die du brauchst.

Jetzt kostenlos anmelden
Illustration