Einführung in die Kommunikation
Grundlagen und angewandte Kommunikation mit Fokus auf Unternehmenskommunikation.
Der Studiengang Translation führt Absolvent:innen eines ersten Hochschulabschlusses in die vertiefte wissenschaftliche und praktische Auseinandersetzung mit professionellem Übersetzen. An der Internationalen Hochschule SDI München steht dabei die enge Verbindung von Sprachwissenschaft, Fachterminologie und moderner Übersetzungstechnologie im Zentrum, eingebettet in den Standort München mit seiner internationalen Wirtschafts- und Institutionenlandschaft.
Da der Zugang zulassungsfrei ist, richtet sich das Programm an alle, die ihre sprachlichen und translatorischen Fähigkeiten auf Masterniveau professionalisieren möchten, ohne eine zusätzliche Eignungsprüfung durchlaufen zu müssen. Das Vollzeitformat ermöglicht eine konzentrierte, forschungsnahe Auseinandersetzung mit Übersetzungstheorie und -praxis.
75 Module – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Grundlagen und angewandte Kommunikation mit Fokus auf Unternehmenskommunikation.
Grundlagen der Betriebswirtschaft und Volkswirtschaft.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Pflichtfremdsprache.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Wahlpflichtfremdsprache.
Grundlagen wissenschaftlichen Arbeitens, wissenschaftliche Methoden und Datenerhebung.
Theorien und Ansätze zu interkultureller Kommunikation, Präsentation, Moderation und Konfliktmanagement.
Corporate Communication, Organizational Behavior, Verhandlung und internationales Marketing und Vertrieb.
Procurement Management und Operations & Supply Management.
Kulturadäquate Kommunikation und Projektmanagement I.
Medienethik und Medienrecht.
Betriebswirtschaftliche Grundlagen des Medienbusiness, digitale Geschäftsmodelle, Onlinemarketing und Customer Centricity.
Technologische Grundlagen digitaler Medien, Suchmaschinen und Contentmanagement.
Virtueller Arbeitsplatz und Lean Startup Entrepreneurship.
Präsentation, Moderation, Gruppendynamik und Grundlagen sowie Methoden des Projektmanagements.
Angewandte Dolmetschwissenschaft und angewandte Kulturwissenschaft mit interkultureller Kommunikation.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen, hybride Formen des Dolmetschens, Sprecherziehung und Notizentechnik.
Recherche und Einsatz von Sprachtechnologie-Tools, Übungskonferenzen und Entrepreneurship.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen in der zweiten Fremdsprache zur Muttersprache.
Übersetzen und Dolmetschen im Rechtswesen auf Niveau I.
Dolmetschen im Gesundheitswesen und Gemeinwesen auf Niveau I.
Erweiterung ABCC Dolmetschen, Technik oder Wirtschaft.
Einführung in interkulturelle Kommunikation und Entwicklung interkultureller Kompetenz.
Interne Unternehmenskommunikation und Marketing.
Internationale BWL, Personal und Organisation.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Pflichtfremdsprache auf Niveau II.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Wahlpflichtfremdsprache auf Niveau II.
Theorien und Ansätze zu interkultureller Kompetenz, wissenschaftliche Methoden und interkulturelles Coaching.
HR Management, Change Management, Diversity Management und Digital Business.
Strategic Management und International Finance Management.
Digital Leadership und digitale Plattformen mit Fokus auf Technologie, Konzeption und Geschäftsmodelle.
Strategische Medienentwicklung, digitale Geschäftsmodelle, Onlinemarketing und Business Intelligence.
Digitale Plattformen, Big Data und künstliche Intelligenz im Medienbusiness.
Digital Leadership und Change Management.
Interkulturelle Kooperation und Projektmanagement in konkreten Projekten.
Konsekutivdolmetschen und Sprecherziehung auf Niveau II.
Simultandolmetschen auf Niveau II.
Präsentations- und Moderationstechniken, interkulturelles Training und Beratung.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen in der zweiten Fremdsprache zur Muttersprache auf Niveau II.
Übersetzen und Dolmetschen im Rechtswesen auf Niveau II.
Dolmetschen im Gesundheitswesen und Gemeinwesen auf Niveau III.
Erweiterung ABCC Dolmetschen, Technik oder Wirtschaft.
Wirtschaftspsychologie und Verhaltensökonomik.
Internationale Beziehungen, Kooperationen und Hilfsorganisationen.
Grundlagen des Wirtschaftsrechts und internationale Handelsbeziehungen sowie Wirtschaftsorganisationen.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Pflichtfremdsprache auf Niveau III.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Wahlpflichtfremdsprache auf Niveau III.
eCommerce, Customer Centricity, Lean Startup und Unternehmertum.
Koordination virtueller Teams und interkulturelle Gesprächsführung und Mittlung.
Virtueller Arbeitsplatz und Lean Startup mit Entrepreneurship-Fokus.
Medienethik und Medienrecht.
Konfliktmanagement und Koordination virtueller Teams.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen in der zweiten Fremdsprache zur Muttersprache auf Niveau III.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen für Konferenzdolmetscher in der ersten Fremdsprache.
Übersetzen und Dolmetschen im Rechtswesen auf Niveau III.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen im Rechtswesen für fortgeschrittene Dolmetscher.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen im Gesundheitswesen und Gemeinwesen auf fortgeschrittenem Niveau.
Rechnungswesen und Statistik.
Projektmanagement und Wahlpflichtfach zu wirtschaftswissenschaftlichen Themen.
Schreibtraining und Sprach- und Kulturmittlung in der Pflichtfremdsprache.
Unternehmenskommunikation und Kulturanalyse in der Wahlpflichtfremdsprache auf Niveau IV.
Praktisches Semester mit begleitender Recherche.
Internationales Management, interkulturelle Teams und Telecollaboration sowie Projektarbeit.
EU und globale Studien mit multilingualer Forschungsprojekt.
Unternehmertum und Innovation im internationalen Kontext.
Unternehmenskommunikation und Schreibtraining in der Wahlpflichtfremdsprache auf Niveau V.
Gesprächsdolmetschen in Englisch.
Übersetzen ins Deutsche und ins Chinesische auf Niveau III.
Übersetzen in komplexen Situationen, computergestütztes Übersetzen, Übersetzungsprojekt im Team und Translationswissenschaft.
Fachübersetzen Wirtschaft ins Deutsche und ins Chinesische auf Niveau III.
Verhandlungsdolmetschen und Stegreifübersetzen in Wirtschaft und Politik auf Niveau I.
Internationale Verhandlungen und Wahlpflichtfach zu internationalem Business.
Unternehmenskommunikation und Sprach- und Kulturmittlung in der Wahlpflichtfremdsprache auf Niveau VI.
Übersetzen in komplexen Situationen ins Chinesische und Übersetzungsmanagement mit Qualitätssicherung.
Fachübersetzen Wirtschaft ins Deutsche und Chinesische auf Niveau IV sowie Einarbeitung in weiteres Fachgebiet.
Verhandlungsdolmetschen und Stegreifübersetzen in Wirtschaft und Politik auf Niveau II.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Der Masterstudiengang Translation an der Internationalen Hochschule SDI München baut auf einem ersten sprach- oder übersetzungsbezogenen Studienabschluss auf und vertieft die professionelle Übersetzungskompetenz in verschiedenen Fachdomänen. Die traditionsreiche Ausrichtung der Hochschule auf Sprachen und internationale Kommunikation prägt das Profil des Programms deutlich.
Im Zentrum steht die Auseinandersetzung mit komplexen Ausgangstexten, deren adäquater Übertragung in die Zielsprache sowie den technologischen und terminologischen Werkzeugen, die professionelle Übersetzer:innen heute nutzen.
Das Modul Translation bildet den inhaltlichen Kern des Studiums und behandelt sowohl allgemeine Übersetzungstheorie als auch die praktische Übertragung von Fachtexten aus Bereichen wie Recht, Technik oder Wirtschaft. Dabei werden Übersetzungsstrategien reflektiert und an konkreten Textbeispielen erprobt.
Ergänzend spielen computergestützte Übersetzungstools, Terminologiearbeit und Qualitätssicherung eine Rolle, sodass Studierende sowohl sprachliches Feingefühl als auch technologische Souveränität entwickeln.
Der Studiengang eignet sich für Personen mit einem ersten Studienabschluss in Übersetzung, Sprach- oder Kulturwissenschaften, die ihre translatorischen Fähigkeiten auf ein professionelles Niveau heben möchten. Freude an präzisem Arbeiten mit Sprache sowie Interesse an Fachterminologie sind hilfreiche Voraussetzungen.
Da der Zugang zulassungsfrei ist, profitieren besonders motivierte Quereinsteiger:innen mit passendem sprachlichem Hintergrund von der Möglichkeit, sich ohne zusätzliche Eignungsprüfung auf das Masterstudium einzulassen.
Absolvent:innen des Studiengangs qualifizieren sich für Tätigkeiten als Translation-Fachkräfte, etwa in Übersetzungsagenturen, internationalen Unternehmen, Institutionen oder als freiberuflich Tätige. Der Standort München mit seiner Konzentration international ausgerichteter Firmen und Organisationen bietet dafür ein günstiges Umfeld.
Die Kombination aus fachlicher Spezialisierung und technologischer Kompetenz erweitert die beruflichen Perspektiven über die klassische Übersetzungstätigkeit hinaus, etwa in Terminologiemanagement oder Sprachtechnologie.
Die Internationale Hochschule SDI München ist als Hochschule für angewandte Wissenschaften auf Sprach- und Übersetzungsstudiengänge spezialisiert und bringt entsprechende fachliche Expertise sowie Praxisnähe in das Vollzeitprogramm ein.
Das Vollzeitformat erlaubt eine intensive, kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Studieninhalten und begünstigt den Aufbau enger fachlicher Netzwerke innerhalb der Kohorte.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Studiengang öffnet den Weg in vielfältige Tätigkeitsfelder rund um professionelles Übersetzen und Sprachdienstleistungen.
Branchenweite Marktorientierung für Translation-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Die technologische Entwicklung verändert das Berufsbild von Translation-Fachkräften spürbar.
Maschinelle Übersetzung und KI-Tools sind im Berufsalltag von Übersetzer:innen längst angekommen und verschieben die Anforderungen an das Kompetenzprofil.
Kompetenzen aus dem Modul Translation bilden die fachliche Grundlage, um maschinelle Vorschläge kompetent zu prüfen und sprachlich zu veredeln.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in München, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Internationale Hochschule SDI München - Hochschule für angewandte Wissenschaften – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer sich für diesen Studiengang interessiert, sollte bedenken, dass ein zulassungsfreier Zugang nicht mit geringeren fachlichen Anforderungen im Studium selbst gleichzusetzen ist – ein solides sprachliches Fundament aus dem Erststudium ist Voraussetzung, um von den vertiefenden Inhalten profitieren zu können.
Nein, der Zugang zum Masterstudiengang Translation ist zulassungsfrei, dennoch wird in der Regel ein passender erster Studienabschluss vorausgesetzt.
Absolvent:innen arbeiten häufig als Translation-Fachkräfte in Übersetzungsagenturen, internationalen Unternehmen oder freiberuflich, oft mit Bezug zum internationalen Standort München.
Der Umgang mit Übersetzungstechnologie und maschinellen Übersetzungssystemen ist Teil der Ausbildung, wobei der Fokus auf der kritischen Nachbearbeitung und fachlichen Qualitätssicherung liegt.
Da es sich um ein Vollzeitprogramm handelt, ist eine intensive zeitliche Auslastung zu erwarten; Nebentätigkeiten sollten sorgfältig mit dem Studienaufwand abgestimmt werden.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.