Praktikum
Mindestens zweimonatiges obligatorisches Praktikum in einem Bereich der Fachkommunikation oder des Fachübersetzens, das studienbegleitend oder als Block absolviert werden kann.
Der Studiengang Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen an der TH Köln richtet sich an alle, die Sprache nicht nur beherrschen, sondern als fachliches Werkzeug einsetzen wollen. Im Zentrum steht die Übersetzung von Fachtexten – etwa aus Technik, Wirtschaft oder Recht – zwischen mehreren Sprachen, kombiniert mit einem tiefen Verständnis für terminologische Genauigkeit und kulturelle Zusammenhänge.
Als Vollzeitstudium mit zulassungsbeschränktem Zugang setzt der Master voraus, dass du bereits über solide Sprachkenntnisse verfügst und diese auf professionellem Niveau weiterentwickeln möchtest. Praxisorientierte Module wie das Praktikum ergänzen die sprachlich-fachliche Ausbildung um konkrete Berufserfahrung.
Die TH Köln bietet mit ihrem Standort in Köln ein Umfeld, das Sprach- und Kommunikationswissenschaften eng mit angewandter Praxis verzahnt und dich auf ein breites Berufsfeld in der mehrsprachigen Fachkommunikation vorbereitet.
23 Module · 120 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Mindestens zweimonatiges obligatorisches Praktikum in einem Bereich der Fachkommunikation oder des Fachübersetzens, das studienbegleitend oder als Block absolviert werden kann.
Übungen zum Fachtextübersetzen in verschiedenen Bereichen (Wirtschaft, Technik, Recht, Transkreation) in die Sprache Englisch.
Übungen zum Fachtextübersetzen in verschiedenen Bereichen (Wirtschaft, Technik, Recht, Transkreation) in die Sprache Französisch.
Übungen zum Fachtextübersetzen in verschiedenen Bereichen (Wirtschaft, Technik, Recht, Transkreation) in die Sprache Spanisch.
Übungen zum kreativen Übersetzen von Texten unter Berücksichtigung kultureller und spezifischer Kontexte.
Die Studierenden befassen sich mit Entwicklungslinien der Fachkommunikationswissenschaft, Theorien und Modellen fachkommunikativen Handelns sowie Ansätzen zur Kommunikationsoptimierung in fachlichen Handlungskontexten.
Vermittlung von Grundkenntnissen zu Künstlicher Intelligenz und deren Anwendungen im Bereich der Fachkommunikation.
Die Studierenden erwerben Kenntnisse über Prozesse und Verfahren der Fachkommunikationstechnologie.
Vermittlung von Grundlagen der berufspraktischen Tätigkeit in den Bereichen Fachkommunikation und Fachübersetzen.
Die Studierenden erwerben Kenntnisse über Methoden und Ressourcen zur Erschließung und Vertiefung von Fachwissen.
Vermittlung von Grundlagen und Methoden der Erstellung technischer Dokumentationen.
Die Studierenden befassen sich mit Grundbegriffen und Geschichte der Übersetzungswissenschaft, verschiedenen Translationstheorien und neueren Ansätzen wie der Transkrreation und multimodalen Texten.
Gegenstand sind Probleme der Abgrenzung von Fach- und Gemeinsprache, Fachtextsorten, sprachliche Merkmale von Fachsprachen sowie terminologische Fragestellungen mit translatorischen Aspekten.
Vertiefungsseminar zur Fachkommunikationswissenschaft mit wissenschaftlichem Fokus.
Die Studierenden lernen den Umgang mit und die Anwendung von Werkzeugen und Tools der Fachkommunikationstechnologie.
Die Studierenden erwerben Kompetenzen in strukturierter Texterstellung, übersetzungsgerechtem Schreiben und Pre-Editing für maschinelle Übersetzung.
Vertiefungsseminar zur Übersetzungswissenschaft als Wahlpflichtmodul.
Vertiefungsseminar zu Fachsprache und Terminologie als Wahlpflichtmodul.
Vermittlung von rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekten bei der Ausübung von fachkommunikativen und übersetzerischen Tätigkeiten.
Vertiefung der Fähigkeiten in der Erstellung und Verwaltung von technischen Dokumentationen.
Die Studierenden erwerben Kenntnisse und Fähigkeiten im Management von Fachkommunikationsprojekten.
Praktische Anwendung erworbener Kompetenzen in einem interdisziplinären Projekt zu Sprache und Übersetzung.
Wissenschaftliche Abschlussarbeit, in der Studierende ein Thema aus dem Bereich Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen selbstständig bearbeiten.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen an der TH Köln verbindet sprachwissenschaftliche Grundlagen mit der praktischen Fertigkeit, Fachtexte präzise und stilistisch angemessen zu übersetzen. Der Studiengang legt Wert darauf, dass Studierende nicht nur zwei Sprachen beherrschen, sondern auch die fachlichen Inhalte hinter den Texten verstehen.
Da der Zugang zulassungsbeschränkt ist, richtet sich der Studiengang an Bewerbende mit bereits fundierten Sprachkompetenzen, die diese auf Masterniveau vertiefen möchten.
Zentrale Bestandteile sind Module wie Fachtextübersetzen Englisch und Fachtextübersetzen Französisch, in denen konkrete Übersetzungsprojekte aus unterschiedlichen Fachbereichen bearbeitet werden. Dabei geht es um mehr als reine Wort-für-Wort-Übertragung: Terminologiearbeit, Textsortenkonventionen und kulturelle Nuancen spielen eine zentrale Rolle.
Ein Praktikum ergänzt die theoretische Ausbildung um praktische Einblicke in reale Übersetzungs- und Kommunikationsprozesse, etwa in Unternehmen, Übersetzungsagenturen oder internationalen Organisationen.
Der Studiengang eignet sich für Menschen mit ausgeprägtem Sprachgefühl, hoher Textgenauigkeit und Interesse an fachlichen Themen jenseits der reinen Sprachwissenschaft. Wer gerne präzise arbeitet und sich in unterschiedliche Fachgebiete einarbeitet, findet hier ein passendes Umfeld.
Auch wer später in internationalen, mehrsprachigen Kontexten arbeiten möchte, profitiert von der Kombination aus Sprachkompetenz und fachlicher Spezialisierung.
Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als Fachübersetzer:innen, in der mehrsprachigen Unternehmenskommunikation oder bei Organisationen mit internationalem Austausch. Die Nachfrage nach präzisen Fachübersetzungen bleibt in einer global vernetzten Wirtschaft bestehen.
Je nach Spezialisierung – etwa auf technische, juristische oder wirtschaftliche Texte – eröffnen sich unterschiedliche berufliche Wege, von der Selbstständigkeit bis zur Festanstellung in Sprachendiensten.
Die TH Köln bietet den Studiengang in Vollzeit an und verbindet dabei akademische Ausbildung mit anwendungsorientierten Elementen wie dem verpflichtenden Praktikum.
Der Standort Köln mit seiner internationalen Wirtschaftsstruktur bietet zusätzliche Anknüpfungspunkte für Praxiskontakte im Bereich mehrsprachiger Kommunikation.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Die Studienplätze sind begrenzt und die NC-Grenze schwankt je Semester. Prüfe mit deinem Schnitt, wie deine Chancen aktuell stehen.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Nach dem Studium eröffnen sich verschiedene Wege in die professionelle Fachübersetzung und mehrsprachige Kommunikation.
Branchenweite Marktorientierung für Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Wie sich der Beruf der Fachübersetzer:innen durch technologische Entwicklungen verändert, lässt sich bereits heute in Grundzügen erkennen.
Automatisierung und KI-gestützte Übersetzungstools verändern die Arbeitsweise in der Fachübersetzung spürbar.
Kompetenzen im präzisen Übertragen von Fachinhalten werden gezielt in den Modulen Fachtextübersetzen Englisch und Fachtextübersetzen Französisch aufgebaut.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Köln, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Technische Hochschule Köln – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Da der Zugang zulassungsbeschränkt ist, solltest du dich frühzeitig über die genauen Voraussetzungen informieren und deine Sprachkenntnisse realistisch einschätzen, bevor du dich bewirbst.
Zu den zentralen Modulen zählen Fachtextübersetzen Englisch und Fachtextübersetzen Französisch, sodass diese beiden Fremdsprachen einen klaren Schwerpunkt bilden.
Ja, der Zugang zu Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen an der TH Köln ist zulassungsbeschränkt, weshalb entsprechende sprachliche Vorkenntnisse Voraussetzung sind.
Das Praktikum ist fester Bestandteil des Studiengangs und ermöglicht praktische Einblicke in reale Übersetzungs- und Kommunikationsprozesse außerhalb der Hochschule.
Der Master of Science bereitet auf Tätigkeiten als Fachübersetzer:in sowie in der mehrsprachigen Unternehmens- und Fachkommunikation vor, etwa in Sprachendiensten oder international ausgerichteten Organisationen.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.