Translation Master of Science an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Der Masterstudiengang Translation an der JGU Mainz verbindet klassische Übersetzungskompetenz mit digitalem Sprachmanagement und dem gezielten Einsatz Künstlicher Intelligenz in der Fachübersetzung.Über den Studiengang
Der Studiengang Translation an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz führt zum Abschluss M.Sc. und ist am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim verankert – einem der größten und traditionsreichsten Übersetzer- und Dolmetscherinstitute im deutschsprachigen Raum. Die Bezeichnung als Master of Science statt des sonst üblichen M.A. signalisiert dabei den bewusst technisch-methodischen Zuschnitt des Programms.
Im Zentrum stehen nicht nur klassische Übersetzungsfertigkeiten, sondern auch digitales Sprachen- und Übersetzungsmanagement sowie der reflektierte Umgang mit maschineller Übersetzung und KI-gestützten Tools. Studierende vertiefen ihre Fachübersetzungskompetenz mit Deutsch als Grundsprache und lernen, komplexe Fachtexte präzise, terminologisch konsistent und unter Einsatz moderner Technologien zu übertragen.
Die Zulassung ist zulassungsfrei, das Studium findet in Vollzeit statt. Wer sprachlich versiert ist und sich für die Schnittstelle aus Sprache, Technologie und Wirtschaft interessiert, findet in Mainz ein Umfeld, das Fachübersetzung konsequent in Richtung Digitalisierung weiterdenkt.
Curriculum & Module
47 Module · 123 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Fachübersetzen und Künstliche Intelligenz
Fachübersetzungskompetenz 1 (Deutsch = Grundsprache)
Fachübersetzungskompetenz 1a (Deutsch ≠ Grundsprache, Grundsprachen aus dem regulären Angebot)
Fachübersetzungskompetenz 1b (Deutsch ≠ Grundsprache, Grundsprache = sonstige Sprache)
Fachübersetzungskompetenz 2 (Deutsch = Grundsprache)
Fachübersetzungskompetenz 2a (Deutsch ≠ Grundsprache, Grundsprachen aus dem regulären Angebot)
Fachübersetzungskompetenz 2b (Deutsch ≠ Grundsprache, Grundsprache = sonstige Sprache oder Grundsprachen aus dem regulären Angebot)
Grundlagen des Dolmetschens (B-Sprache)
Grundlagen des Dolmetschens (B-Sprache Deutsch)
Grundlagen des Dolmetschens (Arbeitssprache 1 Deutsch)
Konferenzdolmetschen B-Sprache: Aufbaustufe A > B > A
Konferenzdolmetschen B-Sprache Deutsch: Aufbaustufe A > B > A
Konferenzdolmetschen Arbeitssprache 1 Deutsch: Aufbaustufe DE > X > DE
Konferenzdolmetschen B-Sprache: Abschlussstufe A > B
Konferenzdolmetschen B-Sprache Deutsch: Abschlussstufe A > B
Konferenzdolmetschen Arbeitssprache 1 Deutsch: Abschlussstufe DE > X
Konferenzdolmetschen B-Sprache: Abschlussstufe B > A
Konferenzdolmetschen B-Sprache Deutsch: Abschlussstufe B > A
Konferenzdolmetschen Arbeitssprache 1 Deutsch: Abschlussstufe X > DE
Übersetzen: Literatur, Medien, Kultur – Grundlagen
Literaturübersetzen
Medienübersetzen
Übersetzen und Barrierefreiheit
Basismodul Englisch (MA)
Dolmetschen und Technologien
Ergänzende Fachkenntnisse
Kenntnisse der deutschen Rechtssprache
Kompetenzerweiterung Fachdolmetschen – Soziales, Medizin, Recht
Praktikum (MA)
Konferenzdolmetschen C-Sprache: Grund-/Aufbaustufe C > A
Konferenzdolmetschen C-Sprache Englisch: Grund-/Aufbaustufe C > A
Konferenzdolmetschen C-Sprache: Abschlussstufe C > A
Konferenzdolmetschen C-Sprache Englisch: Abschlussstufe C > A
Grundlagen des Dolmetschens C-Sprache (C > A)
Grundlagen des Dolmetschens (C-Sprache Englisch, C > A)
Grundlagen des Dolmetschens (Arbeitssprache 1 Deutsch, 2 Arbeitssprachen)
Konferenzdolmetschen C-Sprache: Aufbaustufe C > A (C > A)
Konferenzdolmetschen C-Sprache Englisch: Aufbaustufe C > A (C > A)
Konferenzdolmetschen Arbeitssprache 1 Deutsch: Aufbaustufe X > DE (2 Arbeitssprachen)
Konferenzdolmetschen Arbeitssprache 1 Deutsch: Abschlussstufe X > DE (2 Arbeitssprachen)
Translationswissenschaft (MA)
Überblick über den aktuellen Forschungsstand der modernen Translatologie mit Schwerpunkt auf Theorien, Methoden und Teilgebiete der Allgemeinen und Angewandten Translationswissenschaft, einschließlich maschineller Übersetzung, Terminologielehre und Qualitätsmanagement.
Fachdolmetschen: Grundlagen
Wissenschaftliche Grundlagen des Fachdolmetschens im Kontext von Migration und Mehrsprachigkeit, einschließlich nichtprofessionellen Dolmetschens und Übersetzens in den Bereichen Soziales, Medizin und Recht sowie heteroglossischer Sprachpraktiken.
Sprachwissenschaft / Kulturwissenschaft
Vertrautheit mit wichtigsten Theorien und Methoden der Sprach- und Kulturwissenschaft mit Fokus auf kontrastive Sprachbetrachtung, Stilistik, Soziolinguistik sowie kulturelle Identitätskonstruktion und Gedächtnistheorien.
Fachdolmetschen: Sozial- und Bildungswesen
Praktische Strategien und Techniken des Fachdolmetschens in sozialen und bildungsbezogenen Einsatzbereichen mit Fokus auf Ethik, Professionalität und pädagogisch-didaktische Ansätze für verschiedene Formen des Fachdolmetschens.
Fachdolmetschen: Gesundheitswesen
Praktische und theoretische Grundlagen des Fachdolmetschens im medizinischen Bereich mit Schwerpunkt auf kultursensible Strategien, Umgang mit kommunikativen Barrieren und psychosoziale Aspekte des Dolmetschens.
Fachdolmetschen: Rechtswesen
Fachwissen zur deutschen Rechtsordnung und Gerichtsbarkeit sowie Strategien für gerichtliches und behördliches Fachdolmetschen mit Fokus auf ethische, politische und juristische Aspekte.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Studiengang im Detail
Über den Studiengang
Der Studiengang Translation an der JGU Mainz baut auf der langen Tradition des Standorts Germersheim in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung auf, geht dabei aber deutlich über klassische Sprachmittlung hinaus. Die Ausrichtung als M.Sc. macht deutlich, dass hier Methodik, Technologie und Prozessmanagement einen zentralen Stellenwert einnehmen.
Studierende arbeiten mit professionellen Übersetzungstools, lernen Terminologiearbeit systematisch zu betreiben und setzen sich intensiv mit den Möglichkeiten und Grenzen maschineller Übersetzung auseinander.
Studieninhalte
Zu den prägenden Modulen zählen Digitales Sprachen- und Übersetzungsmanagement, in dem Workflows, Tools und Qualitätssicherung in der Übersetzungsbranche vermittelt werden, sowie Fachübersetzen und Künstliche Intelligenz, das den praktischen Umgang mit KI-gestützten Übersetzungssystemen und deren kritische Bewertung in den Mittelpunkt stellt.
Ergänzt wird dies durch die Fachübersetzungskompetenz 1 mit Deutsch als Grundsprache, in der anspruchsvolle Fachtexte aus unterschiedlichen Domänen – etwa Recht, Technik oder Wirtschaft – in professioneller Qualität übersetzt werden.
Für wen passt das?
Der Studiengang eignet sich für Personen mit sehr guten Sprachkenntnissen und einem ausgeprägten Interesse an Genauigkeit, Terminologie und sprachlicher Feinarbeit, die zugleich offen für digitale Werkzeuge und KI-Anwendungen sind.
Wer bereits einen ersten Abschluss in Übersetzung, Sprach- oder Kulturwissenschaft mitbringt und sich beruflich in Richtung Fachübersetzung, Sprachtechnologie oder Übersetzungsmanagement weiterentwickeln möchte, findet hier ein passgenaues Profil.
Karriere & Arbeitsmarkt
Absolvent:innen als Translation-Fachkräfte finden Einsatzmöglichkeiten in Übersetzungsagenturen, internationalen Unternehmen, Behörden und Organisationen, die auf mehrsprachige Kommunikation angewiesen sind.
Durch die enge Verzahnung mit digitalem Sprachmanagement und KI-Anwendungen sind Absolvent:innen zudem für Rollen an der Schnittstelle zwischen klassischer Übersetzung und Sprachtechnologie-Management qualifiziert.
Hochschule & Format
Die JGU Mainz bietet den Studiengang zulassungsfrei und in Vollzeit an, sodass ein direkter Einstieg ohne Auswahlverfahren möglich ist.
Der Standort Germersheim mit seiner spezialisierten Infrastruktur für Sprach- und Translationswissenschaft schafft ein fokussiertes akademisches Umfeld für dieses Studium.
Zulassung & Zugangswege
Deine Zulassungschancen
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
Kosten & Finanzierung
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Deine Jobgarantie mit StudySmarter
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.- Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
- Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
- Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Karriere & Gehalt
Ein Studium der Translation an der JGU Mainz öffnet Wege in ein Berufsfeld, das sich zwischen klassischer Sprachmittlung und digitaler Sprachtechnologie neu positioniert.
- Junior-Übersetzer:in / TraineeEinstieg in Übersetzungsagenturen oder Sprachendiensten, erste eigenständige Fachübersetzungen unter Anleitung · 0 bis 2 Jahre
- Fachübersetzer:inEigenverantwortliche Übersetzung anspruchsvoller Fachtexte, Einsatz von CAT-Tools und Terminologiearbeit · 2 bis 5 Jahre
- Senior-Übersetzer:in / ProjektleitungSteuerung von Übersetzungsprojekten, Qualitätssicherung und Koordination von Sprachdienstleister:innen · 5 bis 8 Jahre
- Leitung Sprachendienst / ÜbersetzungsmanagementVerantwortung für Sprach- und Übersetzungsstrategie sowie den Einsatz von KI-Technologien in Organisationen · ab 8 Jahren
Gehaltsspanne nach Karrierephase
Branchenweite Marktorientierung für Translation-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Arbeitsmarkt & Zukunft
Die Zukunft der Fachübersetzung wird maßgeblich davon geprägt, wie Mensch und Maschine bei der Sprachmittlung zusammenarbeiten.
Wie KI den Beruf verändert
Im Berufsfeld Translation verschiebt Künstliche Intelligenz bereits heute spürbar, welche Aufgaben automatisiert und welche weiterhin menschliches Urteilsvermögen erfordern.
KI nimmt dir ab
- Rohübersetzungen großer Textmengen durch maschinelle Übersetzungssysteme
- Terminologieabgleich und automatisierte Konsistenzprüfung in Fachtexten
- Vorschläge und Übersetzungsspeicher-Matching in CAT-Tools
- Erste Post-Editing-Vorschläge bei standardisierten Textsorten
Menschlich gefragter denn je
- Kulturelle und kontextuelle Feinabstimmung bei sensiblen oder kreativen Texten
- Qualitätssicherung und finale Verantwortung für Fachübersetzungen
- Beratung zu Sprach- und Übersetzungsstrategien in Organisationen
- Kritische Bewertung und Korrektur von KI-generierten Übersetzungen
Die Fähigkeit, KI-gestützte Übersetzungssysteme kompetent einzusetzen und kritisch zu bewerten, wird im Modul Fachübersetzen und Künstliche Intelligenz gezielt aufgebaut.
Arbeiten neben dem Studium
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Mainz, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Tools & Rechner
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Die Hochschule im Profil
Kurzprofil der Johannes Gutenberg-Universität Mainz – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Was Studierende sagen
Das wird gelobt
- Enge Verzahnung von klassischer Fachübersetzung mit digitalem Sprachmanagement und KI
- Renommierter Standort Germersheim mit langer Tradition in der Übersetzerausbildung
- Zulassungsfreier Zugang ermöglicht unkomplizierten Studieneinstieg
Worauf du achten solltest
Da der Studiengang als M.Sc. stark technisch-methodisch ausgerichtet ist, solltest du dir bewusst sein, dass neben Sprachkompetenz auch Interesse an digitalen Tools, Terminologiearbeit und dem systematischen Umgang mit Übersetzungstechnologie gefragt ist – wer rein geisteswissenschaftlich-literarisch orientiert ist, sollte das Modulangebot vorab genau prüfen.
Passt Translation zu dir?
Das solltest du mitbringen
- Du hast sehr gute Sprachkenntnisse in Deutsch und mindestens einer weiteren Sprache und arbeitest gerne präzise mit Texten.
- Du interessierst dich für digitale Übersetzungstools, Terminologiemanagement und den Einsatz von KI in der Sprachmittlung.
- Du möchtest nach einem ersten Abschluss in Sprach- oder Übersetzungswissenschaft fachlich vertiefen und dich technologisch weiterentwickeln.
- Du bringst Ausdauer und Genauigkeit für anspruchsvolle Fachübersetzungen in Bereichen wie Recht, Technik oder Wirtschaft mit.
Weniger geeignet ist der Studiengang, wenn du dich ausschließlich für literarisches Übersetzen ohne technischen Bezug interessierst, da der M.Sc.-Zuschnitt klar auf digitales Übersetzungsmanagement und KI-Anwendungen setzt.
Weitere & ähnliche Studiengänge
Ähnliche Studiengänge an der JGU Mainz
Translation an anderen Hochschulen
Häufige Fragen
Ist der Studiengang Translation an der JGU Mainz zulassungsbeschränkt?
Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, sodass du dich ohne Numerus-Clausus-Verfahren einschreiben kannst, sofern du die formalen Zugangsvoraussetzungen erfüllst.
Welche Rolle spielt Künstliche Intelligenz im Studium?
KI ist über das Modul Fachübersetzen und Künstliche Intelligenz fest im Curriculum verankert, sodass du lernst, maschinelle Übersetzungssysteme praktisch einzusetzen und kritisch zu bewerten.
Warum wird ein Master of Science statt eines M.A. vergeben?
Die Bezeichnung M.Sc. spiegelt den methodisch-technischen Schwerpunkt des Studiengangs wider, der digitales Sprachmanagement und Technologieeinsatz stark gewichtet.
Welche beruflichen Perspektiven eröffnet der Abschluss?
Absolvent:innen arbeiten als Translation-Fachkräfte in Übersetzungsagenturen, Unternehmen und Organisationen, häufig an der Schnittstelle zwischen klassischer Fachübersetzung und Sprachtechnologie-Management.
Infomaterial zu Translation bekommen
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Noch unsicher bei der Studienwahl?
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.