CAT-Tools and Programming
Einführung in computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools), Post-Editing und Shell-Scripting. Grundlagen von Python-Programmierung für Textverarbeitung und Erstellung einfacher Language-Technology-Pipelines.
Der Studiengang Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes richtet sich an alle, die Übersetzung nicht mehr nur als sprachliche Transferleistung verstehen, sondern als technologisch geprägtes Handlungsfeld zwischen Linguistik, Softwareentwicklung und Content-Management. Saarbrücken hat sich als Standort für Computerlinguistik und Sprachtechnologie einen Namen gemacht, und genau in diesem Umfeld ist der Master verortet.
Statt klassischer literarischer oder rein fachsprachlicher Übersetzung stehen CAT-Tools, maschinelle Übersetzungssysteme und die technische Verwaltung mehrsprachiger Inhalte im Zentrum. Die Teilzeitform erlaubt es, das Studium neben Beruf oder anderen Verpflichtungen zu organisieren, ohne auf die wissenschaftliche Tiefe des Masterabschlusses zu verzichten.
Da die Zulassung zulassungsfrei erfolgt, ist der Zugang niedrigschwellig gestaltet – die eigentliche Herausforderung liegt im Studium selbst, das technisches und linguistisches Denken eng verzahnt.
12 Module · 120 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Einführung in computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools), Post-Editing und Shell-Scripting. Grundlagen von Python-Programmierung für Textverarbeitung und Erstellung einfacher Language-Technology-Pipelines.
Grundlegende Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft mit empirischen Methoden und wissenschaftlichen Methoden. Kenntnisse in Sprachwissenschaft, Korpuslinguistik, Textlinguistik, Translationswissenschaft und multilingualer Textproduktion.
Grundlagen des Projektmanagements, Workflow-Management und Content-Management in der professionellen Übersetzung. Einführung in Translationsmanagementsysteme (TMS) und Content-Management-Systeme (CMS).
Anwendung theoretischen Verständnisses von Übersetzen als sprach- und kulturüberschreitender Transfer. Textanalyse, Paralleltextarbeit, Erkennung von Übersetzungsproblemen und Strategien zur Problemlösung.
Vertiefte Anwendung des theoretischen Verständnisses von Übersetzen als sprach- und kulturüberschreitender Transfer. Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext mit anspruchsvolleren Inhalten.
Grundsätzliche und spezifische Fragen der empirischen Sprach- und Translationswissenschaft. Korpuslinguistik, empirische Methoden sowie corpus-basierte und experimentelle Methoden in Forschung und Praxis.
Grundlagen von Sprachtechnologien für Textverarbeitung, Profilierung und Übersetzung. Vermittlung von Verständnis für Tokenisierung, Lemmatisierung, POS-Tagging, Named Entity Recognition und weitere NLP-Technologien.
Einführung in Fachkommunikation und Fachübersetzung. Behandlung von Fachtextsorten, Fachsprachentypisierung, translationsorientierter Terminologiearbeit und Erschließung fachlicher Inhalte.
Vertiefung von Fachübersetzung und Terminologie. Fokus auf Fachübersetzung mit progressivem Schwierigkeitsgrad sowie fachkommunikative Kompetenz in der Fremdsprache mit technischem Schreiben.
Kern-Sprachtechnologien für Übersetzung und Übersetzungsunterstützung. Maschinelle Übersetzung, Evaluationsmethoden, Fuzzy Matching, Terminology Extraction und Controlled Language Systems.
Exemplarische Abwicklung eines Übersetzungsprojekts von Ausschreibung bis Abrechnung. Einsatz von Projektmanagement- und Übersetzungstechnologie sowie betriebswirtschaftliche und juristische Komponenten.
Vertiefung von Fachkommunikation und Fachübersetzung mit anspruchsvolleren Aufgaben. Fokus auf Fachlichkeit, Fachworterkennung, Wissensrepräsentation und Fachtextredaktion.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes positioniert sich an der Schnittstelle von Sprachwissenschaft und angewandter Technologie. Der Studiengang baut auf der Saarbrücker Tradition in Computerlinguistik auf und übersetzt diese in ein praxisnahes, technologiefokussiertes Curriculum.
Im Zentrum steht die Frage, wie Übersetzung in einer Welt automatisierter Sprachverarbeitung neu gedacht werden muss – nicht als Ersatz, sondern als Ergänzung menschlicher Sprachkompetenz durch Werkzeuge und Systeme.
Zu den zentralen Modulen zählen CAT-Tools and Programming, in dem der Umgang mit computerunterstützten Übersetzungswerkzeugen und grundlegende Programmierkenntnisse vermittelt werden, sowie Foundations Linguistics, das die theoretischen Grundlagen der Sprachwissenschaft festigt.
Das Modul Translation and Content Management ergänzt diese Basis um die praktische Organisation mehrsprachiger Inhalte in Unternehmen und Institutionen – ein Bereich, der zunehmend an Bedeutung gewinnt, je mehr Content-Prozesse digitalisiert werden.
Der Studiengang eignet sich für Personen mit sprachwissenschaftlichem oder übersetzerischem Hintergrund, die ihre Kompetenzen um technologische Fertigkeiten erweitern möchten, statt sich ausschließlich auf klassische Übersetzungsarbeit zu verlassen.
Auch wer bereits im Berufsleben steht und sich neben dem Job weiterqualifizieren will, findet in der Teilzeitform einen realistischen Weg zum Masterabschluss.
Absolvent:innen positionieren sich als Translation Science and Technology-Fachkräfte an der Schnittstelle zwischen Sprachdienstleistung und Technologieeinsatz – etwa in Lokalisierungsabteilungen, Sprachdienstleistungsunternehmen oder technologiegetriebenen Content-Teams.
Die Kombination aus linguistischem Fachwissen und technischem Verständnis für CAT-Tools und Content-Management-Systeme macht Absolvent:innen für ein Berufsfeld interessant, das sich durch fortschreitende Automatisierung stetig wandelt.
Die Universität des Saarlandes bietet mit ihrem Standort Saarbrücken ein Umfeld, das eng mit sprachtechnologischer Forschung verbunden ist. Das Teilzeitformat berücksichtigt, dass viele Studierende parallel berufliche oder familiäre Verpflichtungen haben.
Die zulassungsfreie Aufnahme senkt die Eintrittshürde, verlangt aber Eigenmotivation, um das anspruchsvolle Zusammenspiel aus Sprachwissenschaft und Technik selbstständig zu bewältigen.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Weg von Translation Science and Technology-Fachkräften führt oft über praktische Projekterfahrung hin zu Positionen mit strategischer Verantwortung für Sprachtechnologie und Content-Prozesse.
Branchenweite Marktorientierung für Translation Science and Technology-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Die fortschreitende Automatisierung in der Sprachtechnologie verändert das Berufsbild von Translation Science and Technology-Fachkräften spürbar.
Maschinelle Übersetzung und KI-gestützte Tools übernehmen zunehmend Routineaufgaben, verändern aber auch, welche menschlichen Fähigkeiten gefragt bleiben.
Kompetenzen im Umgang mit maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung werden direkt im Modul CAT-Tools and Programming aufgebaut, während Translation and Content Management die organisatorische Seite mehrsprachiger Projekte vermittelt.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Saarbrücken, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Universität des Saarlandes – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer sich für diesen Studiengang entscheidet, sollte bereit sein, sich intensiv mit technischen Inhalten wie Programmierung und Tool-Anwendung auseinanderzusetzen – rein sprachliches Interesse allein reicht für die Anforderungen des Curriculums nicht aus.
Nein, die Zulassung erfolgt zulassungsfrei, sodass keine Aufnahmeprüfung oder NC-Hürde den Zugang einschränkt.
Ja, der Studiengang ist als Teilzeitprogramm konzipiert und richtet sich explizit an Personen, die Studium und Beruf oder andere Verpflichtungen kombinieren möchten.
Grundkenntnisse werden im Modul CAT-Tools and Programming aufgebaut, ein tiefes Vorwissen ist nicht zwingend Voraussetzung, aber technisches Interesse hilfreich.
Absolvent:innen arbeiten häufig als Translation Science and Technology-Fachkräfte in Lokalisierung, Sprachdienstleistung oder technologiegetriebenem Content-Management.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.