Kostenloses Infomaterial zu Translation Science and TechnologyStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Universität des Saarlandes · Master

Translation Science and Technology Master of Science an der Universität des Saarlandes

Der Master Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes verbindet Übersetzungswissenschaft mit Sprachtechnologie – berufsbegleitend studierbar in Teilzeit in Saarbrücken.
M.Sc.
Master of Science
120
ECTS-Punkte
4 Sem.
Regelstudienzeit
Saarbrücken
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Der Studiengang Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes richtet sich an alle, die Übersetzung nicht mehr nur als sprachliche Transferleistung verstehen, sondern als technologisch geprägtes Handlungsfeld zwischen Linguistik, Softwareentwicklung und Content-Management. Saarbrücken hat sich als Standort für Computerlinguistik und Sprachtechnologie einen Namen gemacht, und genau in diesem Umfeld ist der Master verortet.

Statt klassischer literarischer oder rein fachsprachlicher Übersetzung stehen CAT-Tools, maschinelle Übersetzungssysteme und die technische Verwaltung mehrsprachiger Inhalte im Zentrum. Die Teilzeitform erlaubt es, das Studium neben Beruf oder anderen Verpflichtungen zu organisieren, ohne auf die wissenschaftliche Tiefe des Masterabschlusses zu verzichten.

Da die Zulassung zulassungsfrei erfolgt, ist der Zugang niedrigschwellig gestaltet – die eigentliche Herausforderung liegt im Studium selbst, das technisches und linguistisches Denken eng verzahnt.

Curriculum & Module

12 Module · 120 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

12 Module · 120 ECTS
Weitere Module9 ECTS

CAT-Tools and Programming

Einführung in computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools), Post-Editing und Shell-Scripting. Grundlagen von Python-Programmierung für Textverarbeitung und Erstellung einfacher Language-Technology-Pipelines.

1. Semester6 ECTS

Foundations Linguistics

Grundlegende Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft mit empirischen Methoden und wissenschaftlichen Methoden. Kenntnisse in Sprachwissenschaft, Korpuslinguistik, Textlinguistik, Translationswissenschaft und multilingualer Textproduktion.

1. Semester6 ECTS

Translation and Content Management

Grundlagen des Projektmanagements, Workflow-Management und Content-Management in der professionellen Übersetzung. Einführung in Translationsmanagementsysteme (TMS) und Content-Management-Systeme (CMS).

1. Semester6 ECTS

Übersetzen als Kulturtransfer I

Anwendung theoretischen Verständnisses von Übersetzen als sprach- und kulturüberschreitender Transfer. Textanalyse, Paralleltextarbeit, Erkennung von Übersetzungsproblemen und Strategien zur Problemlösung.

1. Semester6 ECTS

Übersetzen als Kulturtransfer II

Vertiefte Anwendung des theoretischen Verständnisses von Übersetzen als sprach- und kulturüberschreitender Transfer. Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext mit anspruchsvolleren Inhalten.

2. Semester9 ECTS

Empirical Linguistics and Translatology

Grundsätzliche und spezifische Fragen der empirischen Sprach- und Translationswissenschaft. Korpuslinguistik, empirische Methoden sowie corpus-basierte und experimentelle Methoden in Forschung und Praxis.

2. Semester6 ECTS

Foundations Language and Technology

Grundlagen von Sprachtechnologien für Textverarbeitung, Profilierung und Übersetzung. Vermittlung von Verständnis für Tokenisierung, Lemmatisierung, POS-Tagging, Named Entity Recognition und weitere NLP-Technologien.

2. Semester6 ECTS

Fachkommunikation und Wissensmanagement I

Einführung in Fachkommunikation und Fachübersetzung. Behandlung von Fachtextsorten, Fachsprachentypisierung, translationsorientierter Terminologiearbeit und Erschließung fachlicher Inhalte.

2. Semester6 ECTS

Fachkommunikation und Wissensmanagement II

Vertiefung von Fachübersetzung und Terminologie. Fokus auf Fachübersetzung mit progressivem Schwierigkeitsgrad sowie fachkommunikative Kompetenz in der Fremdsprache mit technischem Schreiben.

3. Semester6 ECTS

Translation Technologies

Kern-Sprachtechnologien für Übersetzung und Übersetzungsunterstützung. Maschinelle Übersetzung, Evaluationsmethoden, Fuzzy Matching, Terminology Extraction und Controlled Language Systems.

3. Semester6 ECTS

Projektarbeit (BII)

Exemplarische Abwicklung eines Übersetzungsprojekts von Ausschreibung bis Abrechnung. Einsatz von Projektmanagement- und Übersetzungstechnologie sowie betriebswirtschaftliche und juristische Komponenten.

3. Semester9 ECTS

Fachkommunikation und Wissensmanagement III

Vertiefung von Fachkommunikation und Fachübersetzung mit anspruchsvolleren Aufgaben. Fokus auf Fachlichkeit, Fachworterkennung, Wissensrepräsentation und Fachtextredaktion.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes positioniert sich an der Schnittstelle von Sprachwissenschaft und angewandter Technologie. Der Studiengang baut auf der Saarbrücker Tradition in Computerlinguistik auf und übersetzt diese in ein praxisnahes, technologiefokussiertes Curriculum.

Im Zentrum steht die Frage, wie Übersetzung in einer Welt automatisierter Sprachverarbeitung neu gedacht werden muss – nicht als Ersatz, sondern als Ergänzung menschlicher Sprachkompetenz durch Werkzeuge und Systeme.

Studieninhalte

Zu den zentralen Modulen zählen CAT-Tools and Programming, in dem der Umgang mit computerunterstützten Übersetzungswerkzeugen und grundlegende Programmierkenntnisse vermittelt werden, sowie Foundations Linguistics, das die theoretischen Grundlagen der Sprachwissenschaft festigt.

Das Modul Translation and Content Management ergänzt diese Basis um die praktische Organisation mehrsprachiger Inhalte in Unternehmen und Institutionen – ein Bereich, der zunehmend an Bedeutung gewinnt, je mehr Content-Prozesse digitalisiert werden.

Für wen passt das?

Der Studiengang eignet sich für Personen mit sprachwissenschaftlichem oder übersetzerischem Hintergrund, die ihre Kompetenzen um technologische Fertigkeiten erweitern möchten, statt sich ausschließlich auf klassische Übersetzungsarbeit zu verlassen.

Auch wer bereits im Berufsleben steht und sich neben dem Job weiterqualifizieren will, findet in der Teilzeitform einen realistischen Weg zum Masterabschluss.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolvent:innen positionieren sich als Translation Science and Technology-Fachkräfte an der Schnittstelle zwischen Sprachdienstleistung und Technologieeinsatz – etwa in Lokalisierungsabteilungen, Sprachdienstleistungsunternehmen oder technologiegetriebenen Content-Teams.

Die Kombination aus linguistischem Fachwissen und technischem Verständnis für CAT-Tools und Content-Management-Systeme macht Absolvent:innen für ein Berufsfeld interessant, das sich durch fortschreitende Automatisierung stetig wandelt.

Hochschule & Format

Die Universität des Saarlandes bietet mit ihrem Standort Saarbrücken ein Umfeld, das eng mit sprachtechnologischer Forschung verbunden ist. Das Teilzeitformat berücksichtigt, dass viele Studierende parallel berufliche oder familiäre Verpflichtungen haben.

Die zulassungsfreie Aufnahme senkt die Eintrittshürde, verlangt aber Eigenmotivation, um das anspruchsvolle Zusammenspiel aus Sprachwissenschaft und Technik selbstständig zu bewältigen.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiTranslation Science and Technology ist an der UdS in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Weg von Translation Science and Technology-Fachkräften führt oft über praktische Projekterfahrung hin zu Positionen mit strategischer Verantwortung für Sprachtechnologie und Content-Prozesse.

  1. Einstieg als Junior-FachkraftErste Praxis mit CAT-Tools, maschineller Übersetzung und Content-Management-Systemen unter Anleitung · 0 bis 2 Jahre
  2. Fachkraft für ÜbersetzungstechnologieEigenständige Betreuung mehrsprachiger Projekte und technischer Übersetzungsworkflows · 2 bis 5 Jahre
  3. Senior-Spezialist:in / Projektverantwortliche:rVerantwortung für komplexe Lokalisierungs- und Content-Projekte sowie Toolauswahl · 5 bis 8 Jahre
  4. Leitung Sprachtechnologie / Team- oder AbteilungsleitungStrategische Steuerung von Sprachdienstleistungen und Technologieeinsatz im Unternehmen · ab 8 Jahren

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Translation Science and Technology-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Die fortschreitende Automatisierung in der Sprachtechnologie verändert das Berufsbild von Translation Science and Technology-Fachkräften spürbar.

Wie KI den Beruf verändert

Maschinelle Übersetzung und KI-gestützte Tools übernehmen zunehmend Routineaufgaben, verändern aber auch, welche menschlichen Fähigkeiten gefragt bleiben.

KI nimmt dir ab

  • Automatische Rohübersetzung großer Textmengen durch maschinelle Übersetzungssysteme
  • Terminologieprüfung und Konsistenzabgleich in CAT-Tools
  • Automatisiertes Content-Management und Formatkonvertierung
  • Vorschläge zur Qualitätssicherung durch KI-gestützte Analysewerkzeuge

Menschlich gefragter denn je

  • Beurteilung kultureller und kontextueller Nuancen in der Übersetzung
  • Qualitätskontrolle und Nachbearbeitung maschinell erzeugter Texte
  • Strategische Entscheidungen zu Tool- und Technologieeinsatz
  • Kommunikation mit Kund:innen und Abstimmung komplexer Projektanforderungen

Kompetenzen im Umgang mit maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung werden direkt im Modul CAT-Tools and Programming aufgebaut, während Translation and Content Management die organisatorische Seite mehrsprachiger Projekte vermittelt.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Saarbrücken, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Universität des Saarlandes – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Universität des Saarlandes

Staatliche HochschulePräsenzstudiumSaarbrücken
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Enge Verzahnung von Sprachwissenschaft und praktischer Technologiekompetenz
  • Teilzeitformat ermöglicht Studium neben Beruf oder anderen Verpflichtungen
  • Zulassungsfreier Zugang senkt die Einstiegshürde

Worauf du achten solltest

Wer sich für diesen Studiengang entscheidet, sollte bereit sein, sich intensiv mit technischen Inhalten wie Programmierung und Tool-Anwendung auseinanderzusetzen – rein sprachliches Interesse allein reicht für die Anforderungen des Curriculums nicht aus.

Passt Translation Science and Technology zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Du interessierst dich für Sprache genauso wie für Technologie und Softwarewerkzeuge.
  • Du willst neben Beruf oder anderen Verpflichtungen berufsbegleitend in Teilzeit studieren.
  • Du bringst Grundinteresse an Programmierung und digitalen Content-Prozessen mit.
  • Du siehst maschinelle Übersetzung nicht als Bedrohung, sondern als Werkzeug, das du mitgestalten möchtest.

Häufige Fragen

Ist der Master Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes zulassungsbeschränkt?

Nein, die Zulassung erfolgt zulassungsfrei, sodass keine Aufnahmeprüfung oder NC-Hürde den Zugang einschränkt.

Kann ich diesen Studiengang neben einem Job in Saarbrücken studieren?

Ja, der Studiengang ist als Teilzeitprogramm konzipiert und richtet sich explizit an Personen, die Studium und Beruf oder andere Verpflichtungen kombinieren möchten.

Brauche ich Programmierkenntnisse für Translation Science and Technology?

Grundkenntnisse werden im Modul CAT-Tools and Programming aufgebaut, ein tiefes Vorwissen ist nicht zwingend Voraussetzung, aber technisches Interesse hilfreich.

Welche Berufsfelder stehen nach dem Abschluss offen?

Absolvent:innen arbeiten häufig als Translation Science and Technology-Fachkräfte in Lokalisierung, Sprachdienstleistung oder technologiegetriebenem Content-Management.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Translation Science and Technology bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check