Sprach- und Textkompetenz Deutsch
Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten anhand für den Studiengang grundlegender Inhalte; Textanalyse und Schreibtraining vor allem im Bereich Wissenschaftssprache.
Der Bachelorstudiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Uni Hildesheim richtet sich an alle, die Sprache nicht nur als Kommunikationsmittel, sondern als Werkzeug für professionelles Übersetzen und interkulturelle Vermittlung begreifen. Im Zentrum steht die vertiefte Auseinandersetzung mit mehreren Sprachen und Kulturen zugleich, ergänzt um Grundlagen aus Linguistik, Übersetzungswissenschaft und interkultureller Kommunikation.
Hildesheim hat sich als Standort für angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften einen Namen gemacht, und der Studiengang profitiert von dieser Ausrichtung: Theorie und Praxis werden eng verzahnt, sodass Studierende von Beginn an mit Textsorten, Übersetzungsaufgaben und kulturellen Vergleichsperspektiven arbeiten, statt nur abstrakt über Sprache zu lernen.
8 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten anhand für den Studiengang grundlegender Inhalte; Textanalyse und Schreibtraining vor allem im Bereich Wissenschaftssprache.
Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.
Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.
Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.
Grundlagen von Hard- und Software und deren Anwendung im Bereich Internet und Präsentation.
Wiederholung und Vertiefung der Grundstrukturen der französischen Sprache im Hinblick auf Hör- und Leseverstehen sowie Sprech- und Schreibfähigkeiten in Alltagssituationen und im Studium.
Wiederholung und Vertiefung der Grundstrukturen der spanischen Sprache im Hinblick auf Hör- und Leseverstehen sowie Sprech- und Schreibfähigkeiten in Alltagssituationen und im Studium.
Vermittlung technischer Grundbegriffe und Zusammenhänge in den Bereichen Elektrotechnik, Technische Mechanik und Werkstoffwissenschaften sowie praktische Arbeit mit Werkzeugmaschinen im Holzbereich.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Uni Hildesheim ist kein klassischer Sprach- oder Literaturwissenschaftsstudiengang, sondern setzt bewusst auf die Kombination aus Sprachpraxis, Übersetzungskompetenz und interkultureller Reflexion. Das unterscheidet ihn von rein philologisch ausgerichteten Studiengängen anderer Hochschulen.
Der zulassungsfreie Zugang macht den Studiengang für viele Interessierte offen zugänglich, verlangt aber im Studium selbst eine hohe Eigenmotivation, da Sprachkompetenz kontinuierlich und diszipliniert aufgebaut werden muss.
Im Zentrum stehen Module wie Sprach- und Textkompetenz Deutsch sowie Sprach- und Kulturkompetenz Englisch und Sprach- und Kulturkompetenz Französisch. Diese Kombination zeigt den Anspruch des Studiengangs: Deutsch als Ausgangs- und Zielsprache professionell zu beherrschen und gleichzeitig mindestens zwei weitere Sprachen auf hohem Niveau zu erschließen.
Neben der reinen Sprachbeherrschung werden Übersetzungstechniken, Textanalyse und kulturwissenschaftliche Grundlagen vermittelt, sodass Studierende lernen, Texte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell angemessen zu übertragen.
Geeignet ist der Studiengang für Menschen mit ausgeprägtem Interesse an Sprachen, die gerne präzise und kulturell sensibel arbeiten. Wer Freude am genauen Formulieren, am Vergleichen von Sprachsystemen und am Eintauchen in fremde Kulturen hat, findet hier ein passendes Umfeld.
Weniger geeignet ist der Studiengang für alle, die vor allem an einer einzigen Fremdsprache interessiert sind oder lieber technisch-mathematisch arbeiten – die Mehrsprachigkeit ist hier verpflichtend und zentral.
Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als Fachkräfte für Internationale Kommunikation und Übersetzen, etwa in Übersetzungsbüros, internationalen Unternehmen, Verlagen oder Organisationen mit grenzüberschreitender Kommunikation.
Der Arbeitsmarkt für Sprachmittlung verändert sich durch technologische Entwicklungen spürbar, bleibt aber für Fachkräfte mit fundierter interkultureller und sprachlicher Expertise relevant, insbesondere dort, wo Präzision und kulturelles Fingerspitzengefühl gefragt sind.
Die Universität Hildesheim bietet den Studiengang in Vollzeit an und ist bekannt für ihre anwendungsorientierte Ausrichtung in den Sprach- und Kulturwissenschaften. Der Studienort Hildesheim bietet ein überschaubares, persönliches Studienumfeld.
Die zulassungsfreie Aufnahme erleichtert den Einstieg, macht aber eine realistische Selbsteinschätzung der eigenen Sprachbegabung und -motivation vor Studienbeginn umso wichtiger.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Weg vom Studienabschluss in den Beruf verläuft für Sprachmittler:innen oft über spezialisierte Einstiegspositionen hin zu verantwortungsvollen Rollen in internationaler Kommunikation.
Branchenweite Marktorientierung für Internationale Kommunikation und Übersetzen-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Wie sich der Beruf der Übersetzungs- und Kommunikationsfachkraft durch KI verändert, lässt sich bereits an heutigen Arbeitsabläufen ablesen.
Maschinelle Übersetzung und KI-Tools verändern die Sprachmittlung spürbar, ersetzen aber nicht die volle Bandbreite menschlicher Sprachkompetenz.
Kompetenzen aus Sprach- und Kulturkompetenz Englisch und Sprach- und Kulturkompetenz Französisch bilden die Grundlage für genau jene kulturelle Feinjustierung, die maschinelle Systeme bislang nicht leisten können.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Hildesheim, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Universität Hildesheim – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer unterschätzt, wie viel eigenständiges Sprachtraining neben den Modulen nötig ist, gerät im Studienverlauf schnell unter Druck – die Mehrsprachigkeit verlangt kontinuierliche, oft zeitintensive Übung außerhalb der Lehrveranstaltungen.
Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, sodass ein direkter Einstieg ohne Auswahlverfahren über die Abiturnote möglich ist.
Neben Deutsch als zentraler Ausgangssprache stehen Englisch und Französisch im Mittelpunkt der Sprach- und Kulturkompetenz-Module, ergänzt um weitere Wahlmöglichkeiten je nach Studienverlauf.
Der Fokus liegt stärker auf angewandtem Übersetzen und interkultureller Kommunikation als auf rein literatur- oder sprachwissenschaftlicher Theorie, was ihn praxisnäher macht als viele philologische Studiengänge.
Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als Fachkräfte für Internationale Kommunikation und Übersetzen in Unternehmen, Übersetzungsbüros, Verlagen oder Organisationen mit internationaler Ausrichtung.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.