Kostenloses Infomaterial zu Internationale Kommunikation und ÜbersetzenStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Universität Hildesheim · Bachelor

Internationale Kommunikation und Übersetzen Bachelor of Science an der Universität Hildesheim

Der Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Universität Hildesheim verbindet Sprach- und Kulturkompetenz mit übersetzerischem Handwerk – für alle, die zwischen Sprachen und Kulturen vermitteln wollen.
B.Sc.
Bachelor of Science
180
ECTS-Punkte
6 Sem.
Regelstudienzeit
Hildesheim
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Der Bachelorstudiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Uni Hildesheim richtet sich an alle, die Sprache nicht nur als Kommunikationsmittel, sondern als Werkzeug für professionelles Übersetzen und interkulturelle Vermittlung begreifen. Im Zentrum steht die vertiefte Auseinandersetzung mit mehreren Sprachen und Kulturen zugleich, ergänzt um Grundlagen aus Linguistik, Übersetzungswissenschaft und interkultureller Kommunikation.

Hildesheim hat sich als Standort für angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften einen Namen gemacht, und der Studiengang profitiert von dieser Ausrichtung: Theorie und Praxis werden eng verzahnt, sodass Studierende von Beginn an mit Textsorten, Übersetzungsaufgaben und kulturellen Vergleichsperspektiven arbeiten, statt nur abstrakt über Sprache zu lernen.

Curriculum & Module

8 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

8 Module · 180 ECTS
Weitere Module15 ECTS

Sprach- und Textkompetenz Deutsch

Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten anhand für den Studiengang grundlegender Inhalte; Textanalyse und Schreibtraining vor allem im Bereich Wissenschaftssprache.

Weitere Module11 ECTS

Sprach- und Kulturkompetenz Englisch

Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.

Weitere Module11 ECTS

Sprach- und Kulturkompetenz Französisch

Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.

Weitere Module11 ECTS

Sprach- und Kulturkompetenz Spanisch

Analyse und Zusammenfassung typischer Textsorten unter sprach- und kulturkontrastiver Perspektive mit dem Ziel eigenständiger Textproduktion; systematische Festigung der Kenntnisse in Wortschatz und Grammatik sowie Training der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.

Weitere Module6 ECTS

EDV- und Medieneinsatz

Grundlagen von Hard- und Software und deren Anwendung im Bereich Internet und Präsentation.

1. Semester

Propädeutikum Französisch

Wiederholung und Vertiefung der Grundstrukturen der französischen Sprache im Hinblick auf Hör- und Leseverstehen sowie Sprech- und Schreibfähigkeiten in Alltagssituationen und im Studium.

1. Semester

Propädeutikum Spanisch

Wiederholung und Vertiefung der Grundstrukturen der spanischen Sprache im Hinblick auf Hör- und Leseverstehen sowie Sprech- und Schreibfähigkeiten in Alltagssituationen und im Studium.

1. Semester13 ECTS

Grundlagen der Technik I

Vermittlung technischer Grundbegriffe und Zusammenhänge in den Bereichen Elektrotechnik, Technische Mechanik und Werkstoffwissenschaften sowie praktische Arbeit mit Werkzeugmaschinen im Holzbereich.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Uni Hildesheim ist kein klassischer Sprach- oder Literaturwissenschaftsstudiengang, sondern setzt bewusst auf die Kombination aus Sprachpraxis, Übersetzungskompetenz und interkultureller Reflexion. Das unterscheidet ihn von rein philologisch ausgerichteten Studiengängen anderer Hochschulen.

Der zulassungsfreie Zugang macht den Studiengang für viele Interessierte offen zugänglich, verlangt aber im Studium selbst eine hohe Eigenmotivation, da Sprachkompetenz kontinuierlich und diszipliniert aufgebaut werden muss.

Studieninhalte

Im Zentrum stehen Module wie Sprach- und Textkompetenz Deutsch sowie Sprach- und Kulturkompetenz Englisch und Sprach- und Kulturkompetenz Französisch. Diese Kombination zeigt den Anspruch des Studiengangs: Deutsch als Ausgangs- und Zielsprache professionell zu beherrschen und gleichzeitig mindestens zwei weitere Sprachen auf hohem Niveau zu erschließen.

Neben der reinen Sprachbeherrschung werden Übersetzungstechniken, Textanalyse und kulturwissenschaftliche Grundlagen vermittelt, sodass Studierende lernen, Texte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell angemessen zu übertragen.

Für wen passt das?

Geeignet ist der Studiengang für Menschen mit ausgeprägtem Interesse an Sprachen, die gerne präzise und kulturell sensibel arbeiten. Wer Freude am genauen Formulieren, am Vergleichen von Sprachsystemen und am Eintauchen in fremde Kulturen hat, findet hier ein passendes Umfeld.

Weniger geeignet ist der Studiengang für alle, die vor allem an einer einzigen Fremdsprache interessiert sind oder lieber technisch-mathematisch arbeiten – die Mehrsprachigkeit ist hier verpflichtend und zentral.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als Fachkräfte für Internationale Kommunikation und Übersetzen, etwa in Übersetzungsbüros, internationalen Unternehmen, Verlagen oder Organisationen mit grenzüberschreitender Kommunikation.

Der Arbeitsmarkt für Sprachmittlung verändert sich durch technologische Entwicklungen spürbar, bleibt aber für Fachkräfte mit fundierter interkultureller und sprachlicher Expertise relevant, insbesondere dort, wo Präzision und kulturelles Fingerspitzengefühl gefragt sind.

Hochschule & Format

Die Universität Hildesheim bietet den Studiengang in Vollzeit an und ist bekannt für ihre anwendungsorientierte Ausrichtung in den Sprach- und Kulturwissenschaften. Der Studienort Hildesheim bietet ein überschaubares, persönliches Studienumfeld.

Die zulassungsfreie Aufnahme erleichtert den Einstieg, macht aber eine realistische Selbsteinschätzung der eigenen Sprachbegabung und -motivation vor Studienbeginn umso wichtiger.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiInternationale Kommunikation und Übersetzen ist an der Uni Hildesheim in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Weg vom Studienabschluss in den Beruf verläuft für Sprachmittler:innen oft über spezialisierte Einstiegspositionen hin zu verantwortungsvollen Rollen in internationaler Kommunikation.

  1. Junior Übersetzer:in / Sprachmittler:inErste Übersetzungs- und Lektoratsaufgaben in Agenturen oder Unternehmen · 0 bis 2 Jahre
  2. Fachübersetzer:in / Kommunikationsreferent:inEigenverantwortliche Projekte, Spezialisierung auf Fachgebiete oder Sprachkombinationen · 2 bis 5 Jahre
  3. Senior Sprachexpert:in / ProjektleitungKoordination größerer Übersetzungs- oder Kommunikationsprojekte, Qualitätssicherung · 5 bis 8 Jahre
  4. Leitung Sprachendienst / Internationale KommunikationStrategische Verantwortung für Sprach- und Kommunikationsabteilungen · 8 bis 12 Jahre

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Internationale Kommunikation und Übersetzen-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Wie sich der Beruf der Übersetzungs- und Kommunikationsfachkraft durch KI verändert, lässt sich bereits an heutigen Arbeitsabläufen ablesen.

Wie KI den Beruf verändert

Maschinelle Übersetzung und KI-Tools verändern die Sprachmittlung spürbar, ersetzen aber nicht die volle Bandbreite menschlicher Sprachkompetenz.

KI nimmt dir ab

  • Erstellung von Rohübersetzungen einfacher, standardisierter Texte
  • Terminologierecherche und Konsistenzprüfung großer Textmengen
  • Automatisches Vorlektorat und Grammatikprüfung
  • Schnelle Übersetzung interner, wenig sensibler Kommunikation

Menschlich gefragter denn je

  • Kulturell sensible Anpassung von Texten an Zielgruppen
  • Übersetzung literarischer, juristischer oder emotional komplexer Inhalte
  • Qualitätskontrolle und Endredaktion maschinell erstellter Übersetzungen
  • Verhandlungsdolmetschen und persönliche interkulturelle Vermittlung

Kompetenzen aus Sprach- und Kulturkompetenz Englisch und Sprach- und Kulturkompetenz Französisch bilden die Grundlage für genau jene kulturelle Feinjustierung, die maschinelle Systeme bislang nicht leisten können.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Hildesheim, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Universität Hildesheim – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Universität Hildesheim

Staatliche HochschulePräsenzstudiumHildesheim
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Enge Verzahnung von Sprachpraxis mit mehreren Sprachen zugleich
  • Klarer Fokus auf Übersetzungskompetenz statt reiner Literaturwissenschaft
  • Zulassungsfreier, offener Zugang zum Studium

Worauf du achten solltest

Wer unterschätzt, wie viel eigenständiges Sprachtraining neben den Modulen nötig ist, gerät im Studienverlauf schnell unter Druck – die Mehrsprachigkeit verlangt kontinuierliche, oft zeitintensive Übung außerhalb der Lehrveranstaltungen.

Passt Internationale Kommunikation und Übersetzen zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Du hast Freude an mehreren Sprachen gleichzeitig und lernst gerne kontinuierlich dazu.
  • Präzision im Umgang mit Sprache und Texten ist dir wichtiger als schnelle, oberflächliche Lösungen.
  • Du interessierst dich für kulturelle Unterschiede und findest Vermittlung zwischen Kulturen spannend.
  • Du bringst Geduld für den langfristigen Aufbau von Sprachkompetenz mit.

Häufige Fragen

Ist der Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Uni Hildesheim zulassungsbeschränkt?

Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, sodass ein direkter Einstieg ohne Auswahlverfahren über die Abiturnote möglich ist.

Welche Sprachen werden im Studium in Hildesheim vermittelt?

Neben Deutsch als zentraler Ausgangssprache stehen Englisch und Französisch im Mittelpunkt der Sprach- und Kulturkompetenz-Module, ergänzt um weitere Wahlmöglichkeiten je nach Studienverlauf.

Wie unterscheidet sich der Studiengang von einem klassischen Sprachwissenschaftsstudium?

Der Fokus liegt stärker auf angewandtem Übersetzen und interkultureller Kommunikation als auf rein literatur- oder sprachwissenschaftlicher Theorie, was ihn praxisnäher macht als viele philologische Studiengänge.

Welche Berufsfelder stehen nach dem Abschluss offen?

Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als Fachkräfte für Internationale Kommunikation und Übersetzen in Unternehmen, Übersetzungsbüros, Verlagen oder Organisationen mit internationaler Ausrichtung.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Internationale Kommunikation und Übersetzen bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check