Kostenloses Infomaterial zu ÜbersetzungswissenschaftStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Universität Heidelberg · Bachelor

Übersetzungswissenschaft Bachelor of Science an der Universität Heidelberg

Wer an der Universität Heidelberg Übersetzungswissenschaft studiert, verbindet sprachpraktische Übersetzungsarbeit mit fundierter Sprach- und Kulturkompetenz – berufsbegleitend im Teilzeit-Format.
B.Sc.
Bachelor of Science
180
ECTS-Punkte
6 Sem.
Regelstudienzeit
Heidelberg
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Die Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg richtet sich an Studierende, die sprachliche Vermittlungsarbeit nicht nur praktisch erlernen, sondern auch wissenschaftlich durchdringen wollen. Der Studiengang verbindet klassische Übersetzungstheorie mit dem praktischen Umgang mit computergestützten Übersetzungswerkzeugen und schafft so eine Grundlage, die sowohl für den Berufseinstieg als auch für weiterführende akademische Wege trägt.

Da der Studiengang in Teilzeit angeboten wird, eignet er sich besonders für Personen, die Studium und berufliche oder familiäre Verpflichtungen miteinander vereinbaren müssen. Die zulassungsfreie Aufnahme senkt zusätzlich die Einstiegshürde, ohne dass dabei das fachliche Niveau des Studiengangs an einer forschungsstarken Universität wie Heidelberg gemindert wird.

Inhaltlich stehen sowohl die Fremdsprache selbst als auch die kulturellen Kontexte, in denen Übersetzungen entstehen und wirken, im Zentrum. Damit unterscheidet sich der Studiengang deutlich von rein sprachpraktischen Angeboten und positioniert sich klar als wissenschaftlich fundierte Ausbildung.

Curriculum & Module

19 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

19 Module · 180 ECTS
Weitere Module

Fachübersetzen: Die Einbindung von CAT-Tools

Modul zur Vermittlung von Fachübersetzungskompetenzen mit Integration von Computer-Aided Translation (CAT-)Tools in die Übersetzungspraxis.

Weitere Module

Übersetzungswissenschaft

Modul zur Vermittlung vertiefter übersetzungswissenschaftlicher Kenntnisse und Theorien.

Weitere Module

Übersetzungsrelevante Sprach- und Kulturkompetenz (C-Sprache)

Festigung und Vertiefung systematisch fundierter Kenntnisse in der C-Sprache sowie Vermittlung übersetzungsrelevanter sprachlicher und kultureller Kompetenzen für die zweite Fremdsprache.

Weitere Module

Übersetzen gemeinsprachlicher Texte I (aus C- in A-Sprache)

Allgemeine Einführung in das Übersetzen aus der C-Sprache in die A-Sprache mit Schulung übersetzerischer Fähigkeiten auf Komplexitätsstufe I.

Weitere Module

Übersetzen gemeinsprachlicher Texte II (aus C- in A-Sprache)

Ausbau der Übersetzungskompetenz aus der C-Sprache auf Komplexitätsstufe II mit Vertiefung professioneller Übersetzungspraxis.

Weitere Module

Vertiefungsmodul Übersetzen (C-Sprache)

Vertiefung allgemeiner Übersetzungskompetenz für die C-Sprache mit Training spezieller translatorischer Techniken.

Weitere Module

Fachübersetzen aus C- in A-Sprache

Modul zur Vermittlung von Fachübersetzungskompetenzen aus der C-Sprache in die Grundsprache.

Weitere Module

Erweiterung der übersetzungsrelevanten Sprach- und Kulturkompetenz

Wahlpflichtmodul zur Erweiterung von Sprach- und Kulturkompetenzen für beide Fremdsprachen mit frei wählbarem thematischem Fokus.

Weitere Module

Berufsrelevante Kompetenzen

Wahlpflichtmodul zur Vermittlung berufspraktischer Kompetenzen und Softskills für die Tätigkeit als Übersetzer oder Sprachmittler.

Weitere Module

Ergänzungsbereiche

Wahlpflichtmodul zur Vermittlung fachwissenschaftlicher Kenntnisse aus Naturwissenschaft und Technik, Wirtschafts-, Sozial- und Rechtswissenschaften sowie Lebenswissenschaften und Medizin.

Weitere Module

Übergreifende Kompetenzen

Wahlpflichtmodul zur Erweiterung von Schlüsselkompetenzen und Zusatzqualifikationen aus dem wissenschaftlich-theoretischen und anwendungsorientierten Fächerkanon der Universität.

1. Semester15 ECTS

Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft

Vermittlung sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Grundkompetenzen mit Fokus auf Grundlagen der allgemeinen und speziellen Sprach- und Übersetzungswissenschaft sowie Einführung in wissenschaftliche Methoden und Terminologien zur Beschreibung des Phänomens Übersetzung.

1. Semester6 ECTS

Übersetzungsrelevante Sprach- und Kulturkompetenz (B-Sprache)

Festigung und Vertiefung systematisch fundierter Kenntnisse in Syntax und Lexik der B-Sprache sowie Vermittlung übersetzungsrelevanter sprachlicher und kultureller Kompetenzen mit Blick auf die Übersetzungspraxis.

1. Semester9 ECTS

Übersetzen gemeinsprachlicher Texte I

Allgemeine Einführung in die Praxis des professionellen Übersetzens mit Entwicklung von Textanalyse- und Hilfsmittelkompetenzen sowie Schulung übersetzerischer Fähigkeiten anhand allgemeinsprachlicher Texte auf Komplexitätsstufe I.

3. Semester8 ECTS

Übersetzen als kulturwissenschaftliches Handeln in der B-Sprache

Vermittlung kultur- und übersetzungswissenschaftlicher Kompetenzen mit wissenschaftlicher Fundierung von Kenntnissen zur B-Sprachen-Kultur und Anwendung übersetzungswissenschaftlicher Theorien und praktischer Strategien.

3. Semester9 ECTS

Übersetzen gemeinsprachlicher Texte II

Ausbau der Übersetzungskompetenz auf Komplexitätsstufe II mit Vertiefung der professionellen Übersetzungspraxis, erweiterter Hilfsmittelkunde und Qualitätskontrolle von Übersetzungen.

4. Semester6 ECTS

Vertiefungsmodul Übersetzen (B-Sprache)

Vertiefung allgemeiner Übersetzungskompetenz mit Training spezieller translatorischer Techniken und Kompetenzerweiterung in einschlägigen Übersetzungsbereichen.

5. Semester7 ECTS

Übersetzen gemeinsprachlicher Texte III (aus A- in B-Sprache)

Vertiefung und Ausbau fortgeschrittener Übersetzungskompetenz mit Fokus auf professionelles Übersetzen in die B-Sprache sowie Übersetzungslektorat und -kritik.

6. Semester12 ECTS

Bachelorarbeit

Prüfungsmodul mit Anfertigung einer wissenschaftlichen Abschlussarbeit im Umfang von 12 Leistungspunkten.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Die Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg bettet die praktische Übersetzungstätigkeit in einen wissenschaftlichen Rahmen ein. Studierende befassen sich mit theoretischen Modellen des Übersetzens ebenso wie mit den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten ihrer gewählten Fremdsprache.

Das Teilzeitformat erlaubt es, den Studiengang neben Beruf, Praktika oder familiären Aufgaben zu absolvieren, ohne auf die inhaltliche Tiefe eines universitären Studiums zu verzichten.

Studieninhalte

Zentrale Bausteine sind das Fachübersetzen mit Einbindung von CAT-Tools, die Übersetzungswissenschaft als theoretische Disziplin sowie die übersetzungsrelevante Sprach- und Kulturkompetenz in der C-Sprache. Diese Kombination sorgt dafür, dass Studierende sowohl technisch versiert als auch kulturell sensibel arbeiten lernen.

Der Umgang mit CAT-Tools bereitet gezielt auf die Arbeitsrealität in Übersetzungsbüros und Sprachendiensten vor, in denen computergestützte Systeme längst Standard sind.

Für wen passt das?

Der Studiengang eignet sich für Personen mit ausgeprägtem Interesse an Sprachen, die zugleich analytisch und wissenschaftlich arbeiten möchten. Auch wer bereits berufstätig ist und sich sprachwissenschaftlich weiterqualifizieren will, findet im Teilzeitformat einen passenden Rahmen.

Wichtig ist eine hohe Eigenmotivation, da Teilzeitstudiengänge ein gutes Zeitmanagement und Durchhaltevermögen erfordern.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolventinnen und Absolventen finden Einsatzmöglichkeiten in Übersetzungsbüros, bei internationalen Organisationen, in Unternehmen mit globaler Ausrichtung oder in der Sprachdienstleistungsbranche allgemein. Die Verbindung aus Theorie und Praxis mit CAT-Tools verschafft einen Vorteil gegenüber rein sprachpraktischen Ausbildungen.

Auch der Weg in Forschung oder Lehre steht durch die wissenschaftliche Ausrichtung des Studiengangs offen.

Hochschule & Format

Die Universität Heidelberg zählt zu den traditionsreichen und forschungsstarken Universitäten Deutschlands, was dem Studiengang wissenschaftliche Substanz verleiht. Der Studienort Heidelberg bietet zudem ein internationales, akademisch geprägtes Umfeld, das den kulturellen und sprachlichen Fokus des Studiengangs sinnvoll ergänzt.

Die zulassungsfreie Aufnahme im Teilzeitformat macht den Zugang niedrigschwellig, ohne die akademische Qualität zu beeinträchtigen.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiÜbersetzungswissenschaft ist an der Uni Heidelberg in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Studiengang öffnet Türen in unterschiedliche Bereiche der Sprach- und Übersetzungsarbeit, von der klassischen Übersetzungstätigkeit bis zu spezialisierten Fachbereichen.

  1. Einstieg als Übersetzer:inBearbeitung von Fachtexten mit CAT-Tools, meist im Team oder als freiberufliche Unterstützung · 0 bis 2 Jahre
  2. Fachübersetzer:in mit SpezialisierungVertiefung in einem Fachgebiet wie Recht, Technik oder Wirtschaft und eigenständige Projektbetreuung · 2 bis 5 Jahre
  3. Projektleitung ÜbersetzungKoordination größerer Übersetzungsprojekte und Qualitätssicherung im Team · 5 bis 8 Jahre
  4. Leitung SprachendienstVerantwortung für strategische Ausrichtung eines Sprachendienstes oder einer Übersetzungsabteilung · ab 8 Jahren

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Übersetzungswissenschaft-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Die technologische Entwicklung verändert das Berufsbild der Übersetzungswissenschaft-Fachkräfte spürbar, insbesondere durch den zunehmenden Einsatz von KI-gestützten Systemen.

Wie KI den Beruf verändert

Maschinelle Übersetzung und KI-Tools übernehmen bereits heute viele Routineaufgaben, verändern aber auch das Anforderungsprofil an menschliche Übersetzer:innen.

KI nimmt dir ab

  • Automatische Vorübersetzung großer Textmengen
  • Terminologieabgleich und Konsistenzprüfung in CAT-Tools
  • Erste Rohübersetzungen bei standardisierten Textsorten
  • Automatisierte Qualitätskontrollen auf formaler Ebene

Menschlich gefragter denn je

  • Kulturelle Einordnung und Anpassung von Texten
  • Umgang mit Mehrdeutigkeit, Ironie und stilistischen Feinheiten
  • Fachliche Prüfung und Korrektur maschineller Übersetzungen
  • Beratung und Kommunikation mit Auftraggebenden

Die im Modul Fachübersetzen: Die Einbindung von CAT-Tools erworbenen Fähigkeiten bilden die Grundlage für den souveränen Umgang mit technologiegestützten Übersetzungsprozessen im Berufsalltag.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Heidelberg, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Universität Heidelberg – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Universität Heidelberg

Staatliche HochschulePräsenzstudiumHeidelberg
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Wissenschaftlich fundierte Verbindung von Theorie und Praxis
  • Praxisnahe Ausbildung im Umgang mit CAT-Tools
  • Flexibles Teilzeitformat für Berufstätige

Worauf du achten solltest

Wer sich für diesen Studiengang entscheidet, sollte bedenken, dass ein Teilzeitstudium eine längere Studiendauer und hohe Selbstorganisation erfordert, insbesondere wenn Beruf oder Familie zusätzlich Zeit beanspruchen.

Passt Übersetzungswissenschaft zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Du interessierst dich für Sprache nicht nur praktisch, sondern auch wissenschaftlich-analytisch.
  • Du möchtest CAT-Tools und moderne Übersetzungstechnologien sicher beherrschen.
  • Du bringst Interesse an kulturellen Zusammenhängen und deren Einfluss auf Sprache mit.
  • Du kannst dich neben Beruf oder anderen Verpflichtungen selbstständig organisieren.

Bedenke, dass die Teilzeitform Durchhaltevermögen über einen längeren Zeitraum erfordert und der Studiengang wissenschaftliche Auseinandersetzung neben der reinen Sprachpraxis verlangt.

Häufige Fragen

Ist der Studiengang Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg zulassungsbeschränkt?

Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, was den Einstieg erleichtert, ohne das akademische Niveau zu senken.

Kann ich das Studium neben einer Berufstätigkeit absolvieren?

Ja, der Studiengang wird in Teilzeit angeboten und ist speziell auf die Vereinbarkeit mit Beruf oder anderen Verpflichtungen ausgelegt.

Welche Rolle spielen CAT-Tools im Studium?

Der Umgang mit CAT-Tools ist fest im Curriculum verankert und bereitet gezielt auf die technologiegestützte Praxis in Übersetzungsbüros vor.

Welche beruflichen Perspektiven bietet der Abschluss?

Absolventinnen und Absolventen können unter anderem als Übersetzungswissenschaft-Fachkräfte in Übersetzungsbüros, internationalen Organisationen oder Sprachendiensten arbeiten.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Übersetzungswissenschaft bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check