Fachübersetzen: Die Einbindung von CAT-Tools
Modul zur Vermittlung von Fachübersetzungskompetenzen mit Integration von Computer-Aided Translation (CAT-)Tools in die Übersetzungspraxis.
Die Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg richtet sich an Studierende, die sprachliche Vermittlungsarbeit nicht nur praktisch erlernen, sondern auch wissenschaftlich durchdringen wollen. Der Studiengang verbindet klassische Übersetzungstheorie mit dem praktischen Umgang mit computergestützten Übersetzungswerkzeugen und schafft so eine Grundlage, die sowohl für den Berufseinstieg als auch für weiterführende akademische Wege trägt.
Da der Studiengang in Teilzeit angeboten wird, eignet er sich besonders für Personen, die Studium und berufliche oder familiäre Verpflichtungen miteinander vereinbaren müssen. Die zulassungsfreie Aufnahme senkt zusätzlich die Einstiegshürde, ohne dass dabei das fachliche Niveau des Studiengangs an einer forschungsstarken Universität wie Heidelberg gemindert wird.
Inhaltlich stehen sowohl die Fremdsprache selbst als auch die kulturellen Kontexte, in denen Übersetzungen entstehen und wirken, im Zentrum. Damit unterscheidet sich der Studiengang deutlich von rein sprachpraktischen Angeboten und positioniert sich klar als wissenschaftlich fundierte Ausbildung.
19 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Modul zur Vermittlung von Fachübersetzungskompetenzen mit Integration von Computer-Aided Translation (CAT-)Tools in die Übersetzungspraxis.
Modul zur Vermittlung vertiefter übersetzungswissenschaftlicher Kenntnisse und Theorien.
Festigung und Vertiefung systematisch fundierter Kenntnisse in der C-Sprache sowie Vermittlung übersetzungsrelevanter sprachlicher und kultureller Kompetenzen für die zweite Fremdsprache.
Allgemeine Einführung in das Übersetzen aus der C-Sprache in die A-Sprache mit Schulung übersetzerischer Fähigkeiten auf Komplexitätsstufe I.
Ausbau der Übersetzungskompetenz aus der C-Sprache auf Komplexitätsstufe II mit Vertiefung professioneller Übersetzungspraxis.
Vertiefung allgemeiner Übersetzungskompetenz für die C-Sprache mit Training spezieller translatorischer Techniken.
Modul zur Vermittlung von Fachübersetzungskompetenzen aus der C-Sprache in die Grundsprache.
Wahlpflichtmodul zur Erweiterung von Sprach- und Kulturkompetenzen für beide Fremdsprachen mit frei wählbarem thematischem Fokus.
Wahlpflichtmodul zur Vermittlung berufspraktischer Kompetenzen und Softskills für die Tätigkeit als Übersetzer oder Sprachmittler.
Wahlpflichtmodul zur Vermittlung fachwissenschaftlicher Kenntnisse aus Naturwissenschaft und Technik, Wirtschafts-, Sozial- und Rechtswissenschaften sowie Lebenswissenschaften und Medizin.
Wahlpflichtmodul zur Erweiterung von Schlüsselkompetenzen und Zusatzqualifikationen aus dem wissenschaftlich-theoretischen und anwendungsorientierten Fächerkanon der Universität.
Vermittlung sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Grundkompetenzen mit Fokus auf Grundlagen der allgemeinen und speziellen Sprach- und Übersetzungswissenschaft sowie Einführung in wissenschaftliche Methoden und Terminologien zur Beschreibung des Phänomens Übersetzung.
Festigung und Vertiefung systematisch fundierter Kenntnisse in Syntax und Lexik der B-Sprache sowie Vermittlung übersetzungsrelevanter sprachlicher und kultureller Kompetenzen mit Blick auf die Übersetzungspraxis.
Allgemeine Einführung in die Praxis des professionellen Übersetzens mit Entwicklung von Textanalyse- und Hilfsmittelkompetenzen sowie Schulung übersetzerischer Fähigkeiten anhand allgemeinsprachlicher Texte auf Komplexitätsstufe I.
Vermittlung kultur- und übersetzungswissenschaftlicher Kompetenzen mit wissenschaftlicher Fundierung von Kenntnissen zur B-Sprachen-Kultur und Anwendung übersetzungswissenschaftlicher Theorien und praktischer Strategien.
Ausbau der Übersetzungskompetenz auf Komplexitätsstufe II mit Vertiefung der professionellen Übersetzungspraxis, erweiterter Hilfsmittelkunde und Qualitätskontrolle von Übersetzungen.
Vertiefung allgemeiner Übersetzungskompetenz mit Training spezieller translatorischer Techniken und Kompetenzerweiterung in einschlägigen Übersetzungsbereichen.
Vertiefung und Ausbau fortgeschrittener Übersetzungskompetenz mit Fokus auf professionelles Übersetzen in die B-Sprache sowie Übersetzungslektorat und -kritik.
Prüfungsmodul mit Anfertigung einer wissenschaftlichen Abschlussarbeit im Umfang von 12 Leistungspunkten.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Die Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg bettet die praktische Übersetzungstätigkeit in einen wissenschaftlichen Rahmen ein. Studierende befassen sich mit theoretischen Modellen des Übersetzens ebenso wie mit den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten ihrer gewählten Fremdsprache.
Das Teilzeitformat erlaubt es, den Studiengang neben Beruf, Praktika oder familiären Aufgaben zu absolvieren, ohne auf die inhaltliche Tiefe eines universitären Studiums zu verzichten.
Zentrale Bausteine sind das Fachübersetzen mit Einbindung von CAT-Tools, die Übersetzungswissenschaft als theoretische Disziplin sowie die übersetzungsrelevante Sprach- und Kulturkompetenz in der C-Sprache. Diese Kombination sorgt dafür, dass Studierende sowohl technisch versiert als auch kulturell sensibel arbeiten lernen.
Der Umgang mit CAT-Tools bereitet gezielt auf die Arbeitsrealität in Übersetzungsbüros und Sprachendiensten vor, in denen computergestützte Systeme längst Standard sind.
Der Studiengang eignet sich für Personen mit ausgeprägtem Interesse an Sprachen, die zugleich analytisch und wissenschaftlich arbeiten möchten. Auch wer bereits berufstätig ist und sich sprachwissenschaftlich weiterqualifizieren will, findet im Teilzeitformat einen passenden Rahmen.
Wichtig ist eine hohe Eigenmotivation, da Teilzeitstudiengänge ein gutes Zeitmanagement und Durchhaltevermögen erfordern.
Absolventinnen und Absolventen finden Einsatzmöglichkeiten in Übersetzungsbüros, bei internationalen Organisationen, in Unternehmen mit globaler Ausrichtung oder in der Sprachdienstleistungsbranche allgemein. Die Verbindung aus Theorie und Praxis mit CAT-Tools verschafft einen Vorteil gegenüber rein sprachpraktischen Ausbildungen.
Auch der Weg in Forschung oder Lehre steht durch die wissenschaftliche Ausrichtung des Studiengangs offen.
Die Universität Heidelberg zählt zu den traditionsreichen und forschungsstarken Universitäten Deutschlands, was dem Studiengang wissenschaftliche Substanz verleiht. Der Studienort Heidelberg bietet zudem ein internationales, akademisch geprägtes Umfeld, das den kulturellen und sprachlichen Fokus des Studiengangs sinnvoll ergänzt.
Die zulassungsfreie Aufnahme im Teilzeitformat macht den Zugang niedrigschwellig, ohne die akademische Qualität zu beeinträchtigen.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Studiengang öffnet Türen in unterschiedliche Bereiche der Sprach- und Übersetzungsarbeit, von der klassischen Übersetzungstätigkeit bis zu spezialisierten Fachbereichen.
Branchenweite Marktorientierung für Übersetzungswissenschaft-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Die technologische Entwicklung verändert das Berufsbild der Übersetzungswissenschaft-Fachkräfte spürbar, insbesondere durch den zunehmenden Einsatz von KI-gestützten Systemen.
Maschinelle Übersetzung und KI-Tools übernehmen bereits heute viele Routineaufgaben, verändern aber auch das Anforderungsprofil an menschliche Übersetzer:innen.
Die im Modul Fachübersetzen: Die Einbindung von CAT-Tools erworbenen Fähigkeiten bilden die Grundlage für den souveränen Umgang mit technologiegestützten Übersetzungsprozessen im Berufsalltag.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Heidelberg, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Universität Heidelberg – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer sich für diesen Studiengang entscheidet, sollte bedenken, dass ein Teilzeitstudium eine längere Studiendauer und hohe Selbstorganisation erfordert, insbesondere wenn Beruf oder Familie zusätzlich Zeit beanspruchen.
Bedenke, dass die Teilzeitform Durchhaltevermögen über einen längeren Zeitraum erfordert und der Studiengang wissenschaftliche Auseinandersetzung neben der reinen Sprachpraxis verlangt.
Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, was den Einstieg erleichtert, ohne das akademische Niveau zu senken.
Ja, der Studiengang wird in Teilzeit angeboten und ist speziell auf die Vereinbarkeit mit Beruf oder anderen Verpflichtungen ausgelegt.
Der Umgang mit CAT-Tools ist fest im Curriculum verankert und bereitet gezielt auf die technologiegestützte Praxis in Übersetzungsbüros vor.
Absolventinnen und Absolventen können unter anderem als Übersetzungswissenschaft-Fachkräfte in Übersetzungsbüros, internationalen Organisationen oder Sprachendiensten arbeiten.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.