Kostenloses Infomaterial zu Translation Studies for Information TechnologiesStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Universität Heidelberg · Bachelor

Translation Studies for Information Technologies Bachelor of Science an der Universität Heidelberg

Der Studiengang Translation Studies for Information Technologies an der Universität Heidelberg verbindet Sprach- und Übersetzungskompetenz mit Terminologiearbeit für technische und digitale Anwendungsfelder.
B.Sc.
Bachelor of Science
180
ECTS-Punkte
6 Sem.
Regelstudienzeit
Heidelberg
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Der B.Sc.-Studiengang Translation Studies for Information Technologies an der Universität Heidelberg richtet sich an alle, die Übersetzungswissenschaft mit informationstechnischen Fragestellungen verknüpfen möchten. Statt klassischer literarischer Übersetzung steht hier die Arbeit mit Fachsprachen, Terminologiedatenbanken und technischen Texten im Zentrum, die im digitalen Zeitalter zunehmend gefragt ist.

Heidelberg als traditionsreicher Universitätsstandort bietet dafür ein Umfeld, in dem Sprachwissenschaft, Übersetzungstheorie und IT-nahe Anwendungen zusammengedacht werden. Der Studiengang ist zulassungsfrei, richtet sich also an Studieninteressierte, die sich unabhängig von Auswahlverfahren für dieses spezialisierte Profil entscheiden.

Im Zentrum steht der Aufbau systematischer Terminologiekompetenz – von der Erfassung und Strukturierung von Fachbegriffen bis zur Anwendung in übersetzungstechnologischen Kontexten, ergänzt durch eine Erweiterung der fachlichen Kompetenz in angrenzenden Bereichen.

Curriculum & Module

21 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

21 Module · 180 ECTS
Weitere Module10 ECTS

Erweiterung der fachlichen Kompetenz

Erweiterung der fachlichen Kompetenz durch Einarbeitung in Sachfächer wie Medizin, Wirtschaft oder Jura in Kombination mit entsprechenden Veranstaltungen aus dem Bereich übergreifender Kompetenzen.

Weitere Module

Terminologie I

Weitere Module

Terminologie II

Weitere Module

Softwarelokalisierung

Weitere Module

Informatik

Grundlagen und praktische Aspekte der Informatik, Programmierung und Datenbanken als Fundament für technisches Verständnis.

Weitere Module

Theorie der Informatik und Mathematik

Weitere Module

Grundlagen der Kommunikationstechnik

Weitere Module

Projektmanagement und Softwareengineering

Vermittlung von Projektmanagement und Softwareengineering-Kompetenzen durch praktische Projektbearbeitung in Gruppen.

Weitere Module

Internetanwendungen und Computernetze

Vermittlung von Inhalten zu Internetanwendungen und Computernetzwerken mit praktischem Laboranteil und rechnergestützter Prüfung.

Weitere Module

Elektrotechnik und Gebäudeautomation mit KNX

Weitere Module

Gebäudeautomation mit LON

Weitere Module

Automatisierungstechnik

Weitere Module20 ECTS

Übergreifende Kompetenzen

Breites Spektrum an Wahlmöglichkeiten zur Erweiterung von Wissen und Fähigkeiten in Vermittlungskompetenz, Interdisziplinarität, Fremdsprachen, Informationssicherheit und ethischen Grundsätzen.

Weitere Module2 ECTS

Kolloquium (Vorbereitungskurs)

Prüfungsvorbereitender Kurs für die Abschlussprüfung.

1. Semester10 ECTS

Grundlagen der Sprach- und Übersetzungswissenschaft

Vermittlung von Grundlagen der allgemeinen und speziellen Übersetzungswissenschaft mit besonderem Fokus auf Fachtextsorten, sprach- und textwissenschaftliche Grundlagen sowie einschlägige wissenschaftliche Modelle.

1. Semester9 ECTS

Grundlagen der wissenschaftlichen Fachübersetzung

Fundiertes methodisches Wissen im Bereich der technischen Fachübersetzung und Ausbau der medientechnischen Handhabungskompetenz im Bereich von Fachtexten sowie der übersetzungsbezogenen Textlinguistik.

1. Semester12 ECTS

Fachübersetzen I

Ausbau der Übersetzungskompetenz im Bereich von Fachtexten in Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch mit Fokus auf Anleitungstexte und Webpublishing.

2. Semester10 ECTS

Erweiterung der sprachlichen Kompetenz (Französisch oder Spanisch)

Ausbau der schriftlichen und mündlichen Kompetenz in Spanisch oder Französisch sowie übersetzungswissenschaftliche Kompetenz dieser Sprachen ins Deutsche.

4. Semester9 ECTS

Fachübersetzen II

Vertiefung der Übersetzungskompetenz im Bereich von Fachtexten aus Informationstechnologie und Elektrotechnik mit Schwerpunkt auf Fachtextsortenkonventionen und Fachterminologie.

6. Semester12 ECTS

Bachelor-Arbeit

Schriftliche Abschlussarbeit, die gemeinsam von Betreuern der Hochschule Mannheim und der Universität Heidelberg betreut wird.

6. Semester2 ECTS

Mündliche Abschlussprüfung

Mündliche Abschlussprüfung, die von Prüfern aus Mannheim und Heidelberg gemeinsam durchgeführt wird.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Translation Studies for Information Technologies an der Universität Heidelberg positioniert sich an der Schnittstelle von Sprachwissenschaft und technischer Fachkommunikation. Der Studiengang vermittelt, wie Übersetzungsprozesse in einem zunehmend digitalisierten Umfeld gestaltet, unterstützt und qualitätsgesichert werden.

Statt allgemeiner Sprachausbildung liegt der Fokus auf der systematischen Auseinandersetzung mit Terminologie als Grundlage fachlicher Übersetzung, was den Studiengang von klassischen Sprach- oder Übersetzungsstudiengängen unterscheidet.

Studieninhalte

Zentrale Bausteine sind Terminologie I und Terminologie II, in denen Studierende lernen, Fachbegriffe zu identifizieren, zu systematisieren und in mehrsprachigen Kontexten konsistent zu verwenden. Diese Module bilden das methodische Rückgrat des Studiums.

Ergänzt wird dies durch die Erweiterung der fachlichen Kompetenz, die Raum für individuelle Schwerpunktsetzung in angrenzenden Themenfeldern der Übersetzungswissenschaft und Informationstechnologie schafft.

Für wen passt das?

Der Studiengang eignet sich für Studieninteressierte mit Freude an Sprache, Präzision und technischen Zusammenhängen, die nicht nur übersetzen, sondern auch die dahinterliegenden Terminologiesysteme verstehen und pflegen möchten.

Wer sich für die Verbindung von Linguistik und digitalen Werkzeugen interessiert und gerne strukturiert sowie detailgenau arbeitet, findet hier ein passendes Profil.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolventinnen und Absolventen können in Bereichen tätig werden, in denen sprachliche Präzision und technisches Verständnis zusammentreffen, etwa in der technischen Dokumentation, im Terminologiemanagement oder in der Softwarelokalisierung.

Die Kombination aus Sprachkompetenz und IT-Bezug positioniert Absolventinnen und Absolventen für Tätigkeitsfelder, die sich im Zuge der Digitalisierung von Sprachdienstleistungen weiterentwickeln.

Hochschule & Format

Die Universität Heidelberg bietet den Studiengang als zulassungsfreies Vollzeitstudium in Heidelberg an und ermöglicht damit einen unkomplizierten Zugang zu diesem spezialisierten Studienangebot.

Das Vollzeitformat erlaubt eine kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Studieninhalten und den Aufbau vertiefter Terminologiekompetenz über den Studienverlauf hinweg.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiTranslation Studies for Information Technologies ist an der Uni Heidelberg in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Weg vom Studienabschluss in den Beruf führt bei diesem Profil typischerweise über spezialisierte Einstiegspositionen im Sprach- und Terminologiebereich.

  1. Einstieg als Terminologie- oder ÜbersetzungsassistenzErste Praxiserfahrung in der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken sowie einfacher Fachübersetzung · 0 bis 2 Jahre
  2. Fachübersetzer:in für technische InhalteEigenständige Übersetzung und terminologische Bearbeitung technischer Dokumente · 2 bis 4 Jahre
  3. Terminologiemanager:inVerantwortung für unternehmensweite Terminologiestandards und Qualitätssicherung · 4 bis 7 Jahre
  4. Leitung Sprachdienste / LokalisierungSteuerung von Teams und Prozessen im Bereich Übersetzung und Terminologiemanagement · ab 7 Jahren

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Translation Studies for Information Technologies-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Wie sich der Beruf rund um Übersetzung und Terminologie durch KI verändert, lässt sich bereits in Grundzügen abschätzen.

Wie KI den Beruf verändert

Automatisierte Übersetzungstools verändern die Arbeit in diesem Feld spürbar, ohne die menschliche Expertise vollständig zu ersetzen.

KI nimmt dir ab

  • Erste Rohübersetzungen mithilfe maschineller Übersetzungssysteme
  • Automatisches Vorschlagen von Terminologieeinträgen auf Basis bestehender Datenbanken
  • Konsistenzprüfung von Fachbegriffen in großen Textmengen
  • Einfache Formatierungs- und Abgleichsaufgaben in Übersetzungstools

Menschlich gefragter denn je

  • Beurteilung von Kontext, Nuancen und kultureller Angemessenheit
  • Aufbau und Pflege konsistenter Terminologiesysteme für spezifische Fachgebiete
  • Qualitätssicherung und Korrektur maschinell erstellter Übersetzungen
  • Kommunikation mit Fachabteilungen zur Klärung fachsprachlicher Fragen

Die Fähigkeit, Fachbegriffe systematisch zu erfassen und konsistent anzuwenden, wird gezielt in Terminologie I und Terminologie II aufgebaut.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Heidelberg, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Universität Heidelberg – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Universität Heidelberg

Staatliche HochschulePräsenzstudiumHeidelberg
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Klarer inhaltlicher Fokus auf Terminologie als übersetzungswissenschaftliche Kernkompetenz
  • Zulassungsfreier Zugang erleichtert den Studieneinstieg
  • Verbindung von Sprachwissenschaft und IT-nahen Anwendungsfeldern

Worauf du achten solltest

Wer ein breit angelegtes klassisches Sprach- oder Literaturübersetzungsstudium sucht, sollte bedenken, dass der Schwerpunkt hier klar auf Terminologie und technischer Fachübersetzung liegt und weniger auf literarischen oder allgemeinsprachlichen Inhalten.

Passt Translation Studies for Information Technologies zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Interesse an Sprache gepaart mit technischem Verständnis
  • Freude an präziser, systematischer Terminologiearbeit
  • Bereitschaft, sich mit Übersetzungstechnologien und digitalen Werkzeugen auseinanderzusetzen
  • Selbstständige, detailgenaue Arbeitsweise

Häufige Fragen

Ist der Studiengang Translation Studies for Information Technologies in Heidelberg zulassungsbeschränkt?

Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, das heißt, es gibt kein Auswahlverfahren mit Notengrenzen für die Einschreibung.

Welche Rolle spielt Terminologie in diesem Studiengang?

Terminologie bildet mit den Modulen Terminologie I und Terminologie II das methodische Zentrum des Studiums und unterscheidet den Studiengang von klassischen Übersetzungsstudiengängen.

Für wen eignet sich dieser Studiengang an der Universität Heidelberg besonders?

Er passt zu Studieninteressierten, die Sprachkompetenz mit technischem Interesse verbinden möchten und gerne strukturiert an Fachbegriffen und Übersetzungsprozessen arbeiten.

In welchem Format wird der Studiengang angeboten?

Der B.Sc.-Studiengang wird in Vollzeit am Standort Heidelberg angeboten.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Translation Studies for Information Technologies bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check