Erweiterung der fachlichen Kompetenz
Erweiterung der fachlichen Kompetenz durch Einarbeitung in Sachfächer wie Medizin, Wirtschaft oder Jura in Kombination mit entsprechenden Veranstaltungen aus dem Bereich übergreifender Kompetenzen.
Der B.Sc.-Studiengang Translation Studies for Information Technologies an der Universität Heidelberg richtet sich an alle, die Übersetzungswissenschaft mit informationstechnischen Fragestellungen verknüpfen möchten. Statt klassischer literarischer Übersetzung steht hier die Arbeit mit Fachsprachen, Terminologiedatenbanken und technischen Texten im Zentrum, die im digitalen Zeitalter zunehmend gefragt ist.
Heidelberg als traditionsreicher Universitätsstandort bietet dafür ein Umfeld, in dem Sprachwissenschaft, Übersetzungstheorie und IT-nahe Anwendungen zusammengedacht werden. Der Studiengang ist zulassungsfrei, richtet sich also an Studieninteressierte, die sich unabhängig von Auswahlverfahren für dieses spezialisierte Profil entscheiden.
Im Zentrum steht der Aufbau systematischer Terminologiekompetenz – von der Erfassung und Strukturierung von Fachbegriffen bis zur Anwendung in übersetzungstechnologischen Kontexten, ergänzt durch eine Erweiterung der fachlichen Kompetenz in angrenzenden Bereichen.
21 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Erweiterung der fachlichen Kompetenz durch Einarbeitung in Sachfächer wie Medizin, Wirtschaft oder Jura in Kombination mit entsprechenden Veranstaltungen aus dem Bereich übergreifender Kompetenzen.
Grundlagen und praktische Aspekte der Informatik, Programmierung und Datenbanken als Fundament für technisches Verständnis.
Vermittlung von Projektmanagement und Softwareengineering-Kompetenzen durch praktische Projektbearbeitung in Gruppen.
Vermittlung von Inhalten zu Internetanwendungen und Computernetzwerken mit praktischem Laboranteil und rechnergestützter Prüfung.
Breites Spektrum an Wahlmöglichkeiten zur Erweiterung von Wissen und Fähigkeiten in Vermittlungskompetenz, Interdisziplinarität, Fremdsprachen, Informationssicherheit und ethischen Grundsätzen.
Prüfungsvorbereitender Kurs für die Abschlussprüfung.
Vermittlung von Grundlagen der allgemeinen und speziellen Übersetzungswissenschaft mit besonderem Fokus auf Fachtextsorten, sprach- und textwissenschaftliche Grundlagen sowie einschlägige wissenschaftliche Modelle.
Fundiertes methodisches Wissen im Bereich der technischen Fachübersetzung und Ausbau der medientechnischen Handhabungskompetenz im Bereich von Fachtexten sowie der übersetzungsbezogenen Textlinguistik.
Ausbau der Übersetzungskompetenz im Bereich von Fachtexten in Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch mit Fokus auf Anleitungstexte und Webpublishing.
Ausbau der schriftlichen und mündlichen Kompetenz in Spanisch oder Französisch sowie übersetzungswissenschaftliche Kompetenz dieser Sprachen ins Deutsche.
Vertiefung der Übersetzungskompetenz im Bereich von Fachtexten aus Informationstechnologie und Elektrotechnik mit Schwerpunkt auf Fachtextsortenkonventionen und Fachterminologie.
Schriftliche Abschlussarbeit, die gemeinsam von Betreuern der Hochschule Mannheim und der Universität Heidelberg betreut wird.
Mündliche Abschlussprüfung, die von Prüfern aus Mannheim und Heidelberg gemeinsam durchgeführt wird.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Translation Studies for Information Technologies an der Universität Heidelberg positioniert sich an der Schnittstelle von Sprachwissenschaft und technischer Fachkommunikation. Der Studiengang vermittelt, wie Übersetzungsprozesse in einem zunehmend digitalisierten Umfeld gestaltet, unterstützt und qualitätsgesichert werden.
Statt allgemeiner Sprachausbildung liegt der Fokus auf der systematischen Auseinandersetzung mit Terminologie als Grundlage fachlicher Übersetzung, was den Studiengang von klassischen Sprach- oder Übersetzungsstudiengängen unterscheidet.
Zentrale Bausteine sind Terminologie I und Terminologie II, in denen Studierende lernen, Fachbegriffe zu identifizieren, zu systematisieren und in mehrsprachigen Kontexten konsistent zu verwenden. Diese Module bilden das methodische Rückgrat des Studiums.
Ergänzt wird dies durch die Erweiterung der fachlichen Kompetenz, die Raum für individuelle Schwerpunktsetzung in angrenzenden Themenfeldern der Übersetzungswissenschaft und Informationstechnologie schafft.
Der Studiengang eignet sich für Studieninteressierte mit Freude an Sprache, Präzision und technischen Zusammenhängen, die nicht nur übersetzen, sondern auch die dahinterliegenden Terminologiesysteme verstehen und pflegen möchten.
Wer sich für die Verbindung von Linguistik und digitalen Werkzeugen interessiert und gerne strukturiert sowie detailgenau arbeitet, findet hier ein passendes Profil.
Absolventinnen und Absolventen können in Bereichen tätig werden, in denen sprachliche Präzision und technisches Verständnis zusammentreffen, etwa in der technischen Dokumentation, im Terminologiemanagement oder in der Softwarelokalisierung.
Die Kombination aus Sprachkompetenz und IT-Bezug positioniert Absolventinnen und Absolventen für Tätigkeitsfelder, die sich im Zuge der Digitalisierung von Sprachdienstleistungen weiterentwickeln.
Die Universität Heidelberg bietet den Studiengang als zulassungsfreies Vollzeitstudium in Heidelberg an und ermöglicht damit einen unkomplizierten Zugang zu diesem spezialisierten Studienangebot.
Das Vollzeitformat erlaubt eine kontinuierliche Auseinandersetzung mit den Studieninhalten und den Aufbau vertiefter Terminologiekompetenz über den Studienverlauf hinweg.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Weg vom Studienabschluss in den Beruf führt bei diesem Profil typischerweise über spezialisierte Einstiegspositionen im Sprach- und Terminologiebereich.
Branchenweite Marktorientierung für Translation Studies for Information Technologies-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Wie sich der Beruf rund um Übersetzung und Terminologie durch KI verändert, lässt sich bereits in Grundzügen abschätzen.
Automatisierte Übersetzungstools verändern die Arbeit in diesem Feld spürbar, ohne die menschliche Expertise vollständig zu ersetzen.
Die Fähigkeit, Fachbegriffe systematisch zu erfassen und konsistent anzuwenden, wird gezielt in Terminologie I und Terminologie II aufgebaut.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Heidelberg, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Universität Heidelberg – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer ein breit angelegtes klassisches Sprach- oder Literaturübersetzungsstudium sucht, sollte bedenken, dass der Schwerpunkt hier klar auf Terminologie und technischer Fachübersetzung liegt und weniger auf literarischen oder allgemeinsprachlichen Inhalten.
Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, das heißt, es gibt kein Auswahlverfahren mit Notengrenzen für die Einschreibung.
Terminologie bildet mit den Modulen Terminologie I und Terminologie II das methodische Zentrum des Studiums und unterscheidet den Studiengang von klassischen Übersetzungsstudiengängen.
Er passt zu Studieninteressierten, die Sprachkompetenz mit technischem Interesse verbinden möchten und gerne strukturiert an Fachbegriffen und Übersetzungsprozessen arbeiten.
Der B.Sc.-Studiengang wird in Vollzeit am Standort Heidelberg angeboten.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.