Kostenloses Infomaterial zu LiteraturübersetzenStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Universität Düsseldorf · Master

Literaturübersetzen Master of Science an der Universität Düsseldorf

Der Studiengang Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (HHU) verbindet sprachliche Präzision mit literarischem Schreiben und bereitet gezielt auf die Arbeit als Literaturübersetzungs-Fachkraft vor.
M.Sc.
Master of Science
120
ECTS-Punkte
4 Sem.
Regelstudienzeit
Düsseldorf
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (HHU) ist ein konsekutiver Studiengang, der literarisches Übersetzen als eigenständige künstlerische und philologische Praxis begreift. Anders als rein sprachpraktisch ausgerichtete Übersetzungsstudiengänge legt das Programm den Schwerpunkt auf die Übertragung literarischer Texte zwischen Sprachen – mit allem, was dazugehört: Stilgefühl, kulturelles Kontextwissen und die Fähigkeit, eigene literarische Stimmen in der Zielsprache zu finden.

Der Aufbau mit Modulen zu ein oder zwei Fremdsprachen sowie Kooperationsmodulen mit der Anglistik oder Romanistik zeigt, dass Düsseldorf hier fachliche Tiefe mit Anschluss an etablierte Sprach- und Literaturwissenschaften verbindet. Studierende arbeiten eng an konkreten literarischen Texten und erproben Übersetzungsstrategien nicht nur theoretisch, sondern im praktischen Schreibprozess.

Der Master M.Sc. ist zulassungsfrei und richtet sich an Personen, die bereits solide Fremdsprachenkenntnisse mitbringen und diese in Richtung literarisches Übersetzen vertiefen möchten, statt sie allein für Fachübersetzungen oder Dolmetschen einzusetzen.

Curriculum & Module

18 Module · 120 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

18 Module · 120 ECTS
Weitere Module10 ECTS

Grundlagen des Übersetzens und literarischen Schreibens (zwei Fremdsprachen)

Vermittlung von übersetzungstheoretischen Grundlagen und Geschichte der Übersetzung sowie Erweiterung sprachlich-rhetorischer Kompetenzen und literarischen Schreibens in der Zielsprache Deutsch.

Weitere Module12 ECTS

Grundlagen des Übersetzens und literarischen Schreibens (eine Fremdsprache)

Vermittlung von übersetzungstheoretischen Grundlagen, Praxis des literarischen Schreibens und Kulturtransfer mit drei Seminaren, darunter auch sprachwissenschaftliche Inhalte.

Weitere Module12 ECTS

Kooperationsmodul Anglistik oder Romanistik (zwei Fremdsprachen)

Wahlmodul für Studierende mit zwei Fremdsprachen zur Vertiefung von literaturwissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichen Kenntnissen in Anglistik oder Romanistik.

Weitere Module12 ECTS

Kulturelle Kontexte / Theoretische Modelle (zwei Fremdsprachen)

Modul zur Vermittlung von profundem Fachwissen an der Schnittstelle von Literatur, Kultur und Theorie mit Fokus auf kulturelle und institutionelle Kontexte des Übersetzens.

Weitere Module12 ECTS

Kulturelle Kontexte / Theoretische Modelle I (eine Fremdsprache)

Erstes Modul zur Vermittlung von profundem Fachwissen in literatur-, kultur- und sprachwissenschaftlichen Bereichen für Studierende mit einer Fremdsprache.

Weitere Module12 ECTS

Kulturelle Kontexte / Theoretische Modelle II (eine Fremdsprache)

Zweites Modul zur Vermittlung von profundem Fachwissen in literatur-, kultur- und sprachwissenschaftlichen Bereichen für Studierende mit einer Fremdsprache.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul Anglistik I (zwei Fremdsprachen)

Praktisches Übersetzungsmodul für englische Literatur ins Deutsche mit Vermittlung von Übersetzungstechniken und Berufspraxis.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul Anglistik II (zwei Fremdsprachen)

Vertiefendes praktisches Übersetzungsmodul für englische Literatur ins Deutsche mit Fokus auf erweiterte Strategien und Berufspraxis.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul Romanistik I (zwei Fremdsprachen)

Praktisches Übersetzungsmodul für romanische Literatur ins Deutsche mit Vermittlung von Übersetzungstechniken und Berufspraxis.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul Romanistik II (zwei Fremdsprachen)

Vertiefendes praktisches Übersetzungsmodul für romanische Literatur ins Deutsche mit Fokus auf erweiterte Strategien und Berufspraxis.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul I (eine Fremdsprache)

Erstes praktisches Übersetzungsmodul für Literatur der gewählten Fremdsprache ins Deutsche mit Vermittlung von Übersetzungstechniken.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul II (eine Fremdsprache)

Zweites praktisches Übersetzungsmodul für Literatur der gewählten Fremdsprache ins Deutsche mit erweiterten Strategien.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul III (eine Fremdsprache)

Drittes praktisches Übersetzungsmodul für Literatur der gewählten Fremdsprache ins Deutsche mit vertieften Techniken.

Weitere Module12 ECTS

Übersetzungsmodul IV (eine Fremdsprache)

Viertes praktisches Übersetzungsmodul für Literatur der gewählten Fremdsprache ins Deutsche mit erweiterten Perspektiven und Berufspraxis.

Weitere Module6 ECTS

Praxis und Beruf

Modul zur Vermittlung berufsqualifizierender Handlungskompetenzen mit Fokus auf Verlagswesen, Übersetzungspraxis und Literaturvermittlung.

1. Semester12 ECTS

Kooperationsmodul Anglistik

Modul zur Vertiefung von literaturwissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichen Kenntnissen im englischsprachigen Bereich mit Fokus auf Kulturtransfer und Sprachkontakt.

1. Semester12 ECTS

Kooperationsmodul Romanistik

Modul zur Vertiefung von literaturwissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichen Kenntnissen im romanischen Sprachbereich mit Fokus auf Kulturtransfer und Sprachkontakt.

4. Semester12 ECTS

Mastermodul

Modul zur Vorbereitung und Begleitung der Masterarbeit mit sprach- oder literaturwissenschaftlicher Orientierung und interdisziplinärem Betreuungsseminar.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (HHU) positioniert sich zwischen Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft und kreativem Schreiben. Der Studiengang nimmt literarische Texte als Ausgangspunkt und fragt, wie sich Stimme, Ton und kulturelle Bezüge beim Übersetzen bewahren oder bewusst verschieben lassen.

Die Anbindung an die HHU als Universität mit ausgeprägter geisteswissenschaftlicher Tradition sorgt dafür, dass literarisches Übersetzen nicht isoliert, sondern im Austausch mit Anglistik und Romanistik gelehrt wird.

Studieninhalte

Zentrale Module wie Grundlagen des Übersetzens und literarischen Schreibens (zwei Fremdsprachen) und die Variante mit einer Fremdsprache bilden das Rückgrat des Studiums. Hier wird literarisches Schreiben als Handwerk vermittelt, das eng mit Übersetzungspraxis verzahnt ist.

Das Kooperationsmodul Anglistik oder Romanistik öffnet den Blick auf spezifische Sprach- und Literaturtraditionen und ermöglicht es, sich in Richtung Englisch oder eine romanische Sprache zu vertiefen, je nach individuellem sprachlichem Profil.

Für wen passt das?

Der Studiengang eignet sich für Personen mit ausgeprägter Sprachbegabung und literarischem Interesse, die nicht nur lesen, sondern selbst mit Sprache gestalten möchten. Wer bereits erste eigene Schreib- oder Übersetzungserfahrung gesammelt hat, findet hier einen strukturierten Rahmen für die Weiterentwicklung.

Weniger geeignet ist das Studium für alle, die vorrangig technische Fachübersetzung oder Dolmetschen anstreben – der Fokus liegt klar auf literarischen Texten.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolvent:innen arbeiten typischerweise als Literaturübersetzungs-Fachkräfte, oft freiberuflich für Verlage, aber auch im Kulturbetrieb, Lektorat oder in der Vermittlung fremdsprachiger Literatur.

Der Berufseinstieg erfordert häufig Eigeninitiative und den Aufbau eines Netzwerks zu Verlagen, da literarisches Übersetzen stark projektbasiert organisiert ist.

Hochschule & Format

Die Universität Düsseldorf (HHU) bietet den Studiengang zulassungsfrei in Vollzeit am Standort Düsseldorf an, eingebettet in eine forschungsstarke geisteswissenschaftliche Fakultät.

Das Vollzeitformat erlaubt eine intensive, kontinuierliche Auseinandersetzung mit literarischen Texten und Übersetzungsprojekten über die gesamte Studiendauer.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiLiteraturübersetzen ist an der HHU in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Weg vom Studienabschluss bis zur erfahrenen Literaturübersetzungs-Fachkraft verläuft meist über wachsende Projektverantwortung statt über klassische Hierarchiestufen.

  1. BerufseinstiegErste eigenständige Übersetzungsprojekte, oft kürzere literarische Texte oder Kooperationen mit kleineren Verlagen · 0 bis 2 Jahre
  2. Etablierte ÜbersetzungspraxisRegelmäßige Aufträge, eigener Stil wird sichtbar, Aufbau eines festen Verlagsnetzwerks · 2 bis 5 Jahre
  3. Erfahrene FachkraftÜbersetzung umfangreicher literarischer Werke, Spezialisierung auf bestimmte Sprachen oder Genres · 5 bis 10 Jahre
  4. Anerkannte ExpertiseMentoring jüngerer Übersetzer:innen, Jurytätigkeit, eigene Reputation im Literaturbetrieb · ab 10 Jahren

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Literaturübersetzen-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Wie sich Literaturübersetzen als Beruf durch neue Technologien verändert, lässt sich am ehesten daran ablesen, welche Aufgaben Maschinen abnehmen und welche literarische Fingerspitzengefühl erfordern.

Wie KI den Beruf verändert

Maschinelle Übersetzungssysteme verändern auch das literarische Übersetzen, ersetzen die kreative Kernarbeit aber bislang nicht.

KI nimmt dir ab

  • Erstellen roher Übersetzungsentwürfe für einfache oder stark formelhafte Textpassagen
  • Terminologie- und Konsistenzprüfung über längere Werke hinweg
  • Schnelle Vergleichsübersetzungen zur Orientierung vor der eigentlichen literarischen Bearbeitung

Menschlich gefragter denn je

  • Übertragung von Stil, Rhythmus und Tonfall literarischer Texte in die Zielsprache
  • Kulturelle und historische Kontextentscheidungen, die Maschinen nicht zuverlässig treffen
  • Kreative Lösungen für Wortspiele, Mehrdeutigkeiten und literarische Anspielungen
  • Verhandlung mit Verlagen und Autor:innen über Übersetzungsentscheidungen

Fähigkeiten wie literarisches Feingefühl und Übersetzungsstrategie werden gezielt in Grundlagen des Übersetzens und literarischen Schreibens (zwei Fremdsprachen) aufgebaut.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Düsseldorf, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Universität Düsseldorf – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Universität Düsseldorf

Staatliche HochschulePräsenzstudiumDüsseldorf
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Klarer Fokus auf literarisches statt rein fachsprachliches Übersetzen
  • Enge Anbindung an Anglistik und Romanistik durch Kooperationsmodule
  • Zulassungsfreier Zugang erleichtert den Einstieg in ein spezialisiertes Fach

Worauf du achten solltest

Wer eine breite Ausbildung in Fachübersetzung oder Dolmetschen sucht, findet hier weniger Passung, da der Studiengang klar auf literarische Texte und kreatives Schreiben zugeschnitten ist.

Passt Literaturübersetzen zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Du hast Freude an literarischer Sprache und feinen stilistischen Unterschieden.
  • Du bringst solide Kenntnisse in ein oder zwei Fremdsprachen mit und möchtest sie vertiefen.
  • Du interessierst dich für den Literaturbetrieb und die Arbeit mit Verlagen.
  • Du arbeitest gerne eigenständig und ausdauernd an einzelnen Texten.

Häufige Fragen

Ist der Studiengang Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (HHU) zulassungsbeschränkt?

Nein, der M.Sc. Literaturübersetzen ist zulassungsfrei, was den Einstieg in dieses spezialisierte Fach erleichtert.

Brauche ich Kenntnisse in zwei Fremdsprachen?

Das Studium bietet Module sowohl für eine als auch für zwei Fremdsprachen, sodass du je nach deinem sprachlichen Profil den passenden Schwerpunkt wählen kannst.

Wie praxisnah ist das Studium?

Durch die enge Arbeit an literarischen Texten und die Kooperationsmodule mit Anglistik oder Romanistik ist das Studium stark auf konkrete Übersetzungspraxis ausgerichtet.

Welche beruflichen Perspektiven eröffnet der Abschluss?

Absolvent:innen arbeiten häufig als Literaturübersetzungs-Fachkräfte, oft freiberuflich für Verlage oder im weiteren Literatur- und Kulturbetrieb.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Literaturübersetzen bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check