Academic Writing
Sprachpraktische Ausbildung in wissenschaftlichem Schreiben in englischer Sprache mit insgesamt zwei Übungen.
Der Master-Studiengang Englisch an der Universität Bayreuth richtet sich an Studierende, die ihre sprachlichen und übersetzerischen Kompetenzen auf akademischem Niveau vertiefen möchten. Statt eines rein philologischen Zugangs setzt das Programm einen klaren Schwerpunkt auf angewandte Sprachpraxis, was sich insbesondere in den Übersetzungsmodulen zwischen Deutsch und Englisch widerspiegelt.
Damit unterscheidet sich der Bayreuther Studiengang von stärker literatur- oder kulturwissenschaftlich ausgerichteten Anglistik-Masterprogrammen anderer Hochschulen. Wer während des Studiums bereits praxisnah mit Übersetzung und wissenschaftlichem Schreiben arbeiten möchte, findet hier ein passendes Format.
Die Ausbildung in Bayreuth ist als Vollzeitstudium konzipiert und bereitet auf ein breites Feld an Tätigkeiten vor, in denen exzellente Englischkenntnisse, interkulturelle Kompetenz und sprachmittlerische Fähigkeiten gefragt sind.
28 Module · 180 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Sprachpraktische Ausbildung in wissenschaftlichem Schreiben in englischer Sprache mit insgesamt zwei Übungen.
Sprachpraktische Übung zum Erwerb von Übersetzungskompetenzen in Richtung Englisch.
Sprachpraktische Übung zum Erwerb von Übersetzungskompetenzen in Richtung Deutsch.
Modul zum Erwerb von Kompetenzen in wissenschaftlicher Kommunikation durch Seminar, Übung oder Vorlesung.
Wahlmodul zur Erweiterung des fachlichen Horizonts durch interdisziplinäre Lehrveranstaltungen.
Erweitertes Wahlmodul zur Vertiefung interdisziplinärer Kompetenzen durch Seminar, Übung oder Vorlesung.
Modul zum Erwerb von Kompetenzen in einer zusätzlichen Fremdsprache alternativ zu Interdisziplinärer Orientierung.
Praktisches Modul, das Studierenden wertvolle praktische Erfahrungen in ihrem angestrebten Berufsfeld bietet.
Modul für Auslandsaufenthalte als Alternative zum Berufspraktikum zur Vertiefung sprachlicher und kultureller Kompetenzen.
Spezialisierungsmodul zur Behandlung aktueller Forschungsthemen in Kulturtheorie durch Hauptseminar, Proseminar oder Vorlesung.
Wahlfach zum Erwerb zusätzlicher Kompetenzen in Haupt- oder Proseminaren oder Vorlesungen aus verschiedenen Spezialisierungsbereichen.
Vermittelt grundlegende Kenntnisse literatur- und kulturwissenschaftlicher Begriffe und Methoden zur Analyse von Texten unterschiedlicher Genres (Lyrik, Drama, Narrativ, Film) und deren Verständnis im kulturellen Kontext.
Vermittelt grundlegende Kenntnisse sprachwissenschaftlicher Begriffe und Analysemethoden sowie die Fähigkeit eigenständig einfache Analysen zu entwickeln.
Sprachpraktische Übung zum Erwerb und der Vertiefung von Grammatikkenntnissen der englischen Sprache.
Vermittelt anhand von exemplarischen Schwerpunkten Grundkenntnisse der literatur- und kulturgeschichtlichen Entwicklungen in der USA oder dem anglophonen Raum.
Vermittelt auf der Grundlagenübung aufbauend Kenntnisse über maßgebliche Theorieansätze der Sprachwissenschaft seit dem 20. Jahrhundert.
Sprachpraktische Übung zum Erwerb und der Vertiefung von Aussprache und phonetischen Kenntnissen der englischen Sprache.
Ermöglicht die Wahl eines Proseminars oder einer Vorlesung aus Literatur- und Kulturwissenschaft oder Sprachwissenschaft, um ausgewogene Schwerpunktbildung zu unterstützen.
Entwickelt vertiefte Kenntnisse in literatur- und kulturwissenschaftlichen Analysemethoden mit Fokus auf ausgewählte Themen aus anglophonen Literaturen und Kulturen oder transkulturellen Themen.
Vermittelt vertiefte Kenntnis sprachwissenschaftlicher Analysemethoden bezogen auf ausgewählte Themen aus aktueller Forschung und die Fähigkeit eigenständiger Analysen unter Berücksichtigung von Forschungsliteratur.
Sprachpraktische Aufbauübung zur Vertiefung von mündlichen Fertigkeiten (Hörverständnis und Sprechen) auf fortgeschrittenem Niveau.
Hauptseminar zur Spezialisierung in einem Bereich der Literatur- und Kulturwissenschaft (Anglistik, Amerikanistik oder Transkulturelle Studien).
Hauptseminar zur Spezialisierung in einem Bereich der Sprachwissenschaft.
Sprachpraktische Aufbauübung zur Entwicklung berufsbezogener Kommunikationskompetenzen in englischer Sprache.
Vertieftes Hauptseminar zur Spezialisierung mit Präsentation und Hausarbeit im gewählten Schwerpunkt der Literatur- und Kulturwissenschaft.
Vertieftes Hauptseminar zur Spezialisierung mit Präsentation und Hausarbeit im Bereich der Sprachwissenschaft.
Independent Studies Modul zur eigenständigen Bearbeitung wissenschaftlicher Projekte und Themenbereiche im Studienschwerpunkt sowie einer abschließenden mündlichen Prüfung.
Wissenschaftliche Abschlussarbeit (ca. 40 Seiten / 15.000 Wörter) im gewählten Studienschwerpunkt mit Bearbeitungszeit von 10 Wochen.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Der Master Englisch an der Universität Bayreuth verknüpft sprachwissenschaftliche und übersetzungspraktische Inhalte zu einem Profil, das über klassische Anglistik hinausgeht. Im Zentrum steht die professionelle Beherrschung der englischen Sprache in Wort und Schrift.
Studierende setzen sich intensiv mit Übersetzungstheorie und -praxis auseinander und schärfen parallel ihre Fähigkeit, wissenschaftliche Texte auf Englisch zu verfassen.
Zentrale Bausteine sind Academic Writing sowie die Sprachpraxis Übersetzung in beide Richtungen, Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Diese Module trainieren nicht nur Vokabular und Grammatik, sondern auch stilistisches Feingefühl, Register-Bewusstsein und den souveränen Umgang mit Fachterminologie.
Ergänzend werden wissenschaftliche Arbeitstechniken vermittelt, die für Abschlussarbeiten und spätere Tätigkeiten in Wissenschaft, Verlagswesen oder international ausgerichteten Organisationen relevant sind.
Der Studiengang eignet sich für alle, die bereits ein solides Grundstudium in Englisch oder einer verwandten Philologie mitbringen und ihre Sprachkompetenz gezielt professionalisieren wollen, statt sich ausschließlich literaturwissenschaftlich zu vertiefen.
Wer gerne übersetzt, präzise formuliert und Freude an sprachlicher Feinarbeit hat, findet in den Übersetzungsmodulen ein passendes Betätigungsfeld.
Absolventinnen und Absolventen sind als Englisch-Fachkräfte in Bereichen wie Übersetzung, internationale Kommunikation, Verlagswesen, Bildung oder Unternehmenskommunikation gefragt.
Die Kombination aus wissenschaftlicher Qualifikation und praktischer Sprachmittlungskompetenz eröffnet Wege sowohl in klassische Sprachberufe als auch in Positionen mit internationalem Fokus in Wirtschaft und Verwaltung.
Die Universität Bayreuth bietet den Studiengang als Vollzeitprogramm am Hochschulstandort Bayreuth an, eingebettet in ein überschaubares, forschungsnahes Umfeld.
Das Format erlaubt eine enge Betreuung in den sprachpraktischen Modulen, was gerade bei Übersetzungsübungen und individuellem Feedback zu Texten von Vorteil ist.
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Für diesen Studiengang liegt uns keine NC-Grenze vor. Im Studiengang-Match siehst du anhand deiner Note, wie gut du passt, alternativ direkt beim Anbieter prüfen.
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Der Weg vom Studienabschluss bis in verantwortungsvolle Positionen mit Sprach- und Übersetzungsfokus verläuft typischerweise über mehrere Karrierestufen.
Branchenweite Marktorientierung für Englisch-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Automatisierung und KI verändern auch Berufe rund um Sprache und Übersetzung spürbar.
Maschinelle Übersetzung und KI-Textwerkzeuge übernehmen bereits heute einen Teil klassischer Übersetzungsarbeit.
Die im Studium erworbene Textsicherheit lässt sich direkt auf die Praxis übertragen, etwa durch Academic Writing für wissenschaftliches Formulieren und die beiden Module Sprachpraxis Übersetzung für professionelle Übersetzungsarbeit in beide Sprachrichtungen.
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Bayreuth, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Kurzprofil der Universität Bayreuth – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Wer vor allem literaturwissenschaftlich arbeiten möchte, sollte prüfen, ob der stark sprachpraktisch-übersetzerische Zuschnitt des Bayreuther Programms den eigenen Interessen entspricht, da der Fokus klar auf Übersetzung und akademischem Schreiben liegt.
Achte darauf, dass der Studiengang stärker sprachpraktisch-übersetzerisch als literaturwissenschaftlich ausgerichtet ist – das sollte zu deinen Interessen passen.
Der Studiengang legt großen Wert auf Sprachpraxis, insbesondere durch die Übersetzungsmodule Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch sowie Academic Writing, wodurch er praktischer ausgerichtet ist als viele rein literaturwissenschaftliche Anglistik-Masterprogramme.
Sinnvoll sind ein abgeschlossenes Grundstudium mit starkem Englischanteil sowie sichere Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch, da die Übersetzungsmodule beide Sprachrichtungen professionell fordern.
Absolventinnen und Absolventen können unter anderem als Englisch-Fachkräfte in Übersetzung, internationaler Kommunikation, Verlagswesen oder Unternehmenskommunikation tätig werden.
Er verbindet beides: wissenschaftliches Arbeiten, etwa im Academic Writing, wird eng mit anwendungsorientierter Übersetzungspraxis verzahnt, was ihn von rein theoretischen Programmen unterscheidet.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.