Kostenloses Infomaterial zu Literarisches ÜbersetzenStudienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – direkt in dein Postfach.
Ludwig-Maximilians-Universität München · Master

Literarisches Übersetzen Master of Science an der Ludwig-Maximilians-Universität München

Der Studiengang Literarisches Übersetzen an der Ludwig-Maximilians-Universität München verbindet philologische Tiefenarbeit mit praktischer Übersetzungskompetenz – zulassungsfrei und mitten im Münchner Kultur- und Verlagsbetrieb.
M.Sc.
Master of Science
60
ECTS-Punkte
4 Sem.
Regelstudienzeit
München
Studienort
🤝 Jobgarantie: Job in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching.Mehr erfahren →

Über den Studiengang

Wer sich für Literarisches Übersetzen an der LMU München entscheidet, wählt einen Studiengang, der sprachliche Präzision mit literarischem Feingefühl verknüpft. Im Zentrum steht die Frage, wie sich Stimme, Rhythmus und kulturelle Bezüge eines Ausgangstextes in eine andere Sprache übertragen lassen, ohne die künstlerische Substanz zu verlieren.

Die Nähe zu Münchens Verlagslandschaft und literarischen Institutionen prägt das Studium spürbar: Theorie und Praxis der Übersetzung werden nicht abstrakt vermittelt, sondern immer wieder an konkreten Texten erprobt. Die zulassungsfreie Aufnahme erleichtert den Einstieg, verlangt im Gegenzug aber Eigeninitiative bei der fachlichen Vertiefung.

Der Abschluss als M.Sc. signalisiert dabei, dass neben der literaturwissenschaftlichen und sprachpraktischen Arbeit auch methodisch-analytische Kompetenzen eine zentrale Rolle spielen – etwa im Umgang mit Übersetzungstheorien, Terminologiearbeit und den Besonderheiten der Ausgangssprache Englisch.

Curriculum & Module

17 Module · 60 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.

17 Module · 60 ECTS
Weitere Module

Branchenspezifische Methodik

Weitere Module

Abschlussmodul

Weitere Module

Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Englisch

Weitere Module

Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Französisch

Weitere Module

Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Italienisch

Weitere Module

Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Spanisch

Weitere Module

Philologische Problemstellungen der Ausgangssprache Russisch

Weitere Module

Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Russisch

Weitere Module

Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Russisch

1. Semester9 ECTS

Methodik: Zielsprache Deutsch

Erarbeitung und kritische Reflexion historischer und aktueller Positionen der Übersetzungstheorie sowie Vermittlung praktischer berufskundlicher und branchenspezifischer Grundlagen für den Beruf des literarischen Übersetzers. Stilistisch versierter Umgang mit der deutschen Zielsprache wird durch Schreibübungen trainiert.

1. Semester9 ECTS

Philologische Problemstellungen der Ausgangssprache Englisch

Theoretische und praktische Schulung in spezifischen Aspekten der Sprach- und Literaturwissenschaft für Englisch. Vermittlung stilistischer und idiomatischer Besonderheiten der englischen Sprache zur linguistisch und philologisch genauen Analyse von Ausgangstexten.

1. Semester9 ECTS

Philologische Problemstellungen der Ausgangssprache Französisch

Theoretische und praktische Schulung in spezifischen Aspekten der Sprach- und Literaturwissenschaft für Französisch. Vermittlung stilistischer und idiomatischer Besonderheiten der französischen Sprache zur linguistisch und philologisch genauen Analyse von Ausgangstexten.

1. Semester9 ECTS

Philologische Problemstellungen der Ausgangssprache Italienisch

Theoretische und praktische Schulung in spezifischen Aspekten der Sprach- und Literaturwissenschaft für Italienisch. Vermittlung stilistischer und idiomatischer Besonderheiten der italienischen Sprache zur linguistisch und philologisch genauen Analyse von Ausgangstexten.

1. Semester9 ECTS

Philologische Problemstellungen der Ausgangssprache Spanisch

Theoretische und praktische Schulung in spezifischen Aspekten der Sprach- und Literaturwissenschaft für Spanisch. Vermittlung stilistischer und idiomatischer Besonderheiten der spanischen Sprache zur linguistisch und philologisch genauen Analyse von Ausgangstexten.

1. Semester12 ECTS

Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Englisch

Anwendungsorientiertes Modul zur Übersetzung narrativer und essayistischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche. Wöchentliche praktische Übersetzungen mit ausführlicher Diskussion im Plenum sowie Vermittlung von Recherchetechniken und genrespezifischen Schwerpunkten.

1. Semester12 ECTS

Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Französisch

Anwendungsorientiertes Modul zur Übersetzung narrativer und essayistischer Texte aus dem Französischen ins Deutsche. Wöchentliche praktische Übersetzungen mit ausführlicher Diskussion im Plenum sowie Vermittlung von Recherchetechniken und genrespezifischen Schwerpunkten.

1. Semester12 ECTS

Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Italienisch

Anwendungsorientiertes Modul zur Übersetzung narrativer und essayistischer Texte aus dem Italienischen ins Deutsche. Wöchentliche praktische Übersetzungen mit ausführlicher Diskussion im Plenum sowie Vermittlung von Recherchetechniken und genrespezifischen Schwerpunkten.

Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.

Studiengang im Detail

Über den Studiengang

Literarisches Übersetzen an der LMU München richtet sich an Studierende, die literarische Texte nicht nur lesen, sondern in ihrer sprachlichen Machart verstehen und in eine andere Sprache überführen wollen. Der Studiengang setzt auf eine enge Verzahnung von Textanalyse, Übersetzungspraxis und methodischer Reflexion.

Als M.Sc.-Programm legt der Studiengang Wert auf eine systematische, forschungsnahe Herangehensweise an das Übersetzen, die über rein handwerkliches Training hinausgeht und literarische Übersetzung als eigenständige wissenschaftliche und künstlerische Praxis begreift.

Studieninhalte

Zentrale Bausteine sind die Branchenspezifische Methodik, in der Studierende lernen, wie sich Übersetzungsprozesse im Literatur- und Verlagsbetrieb professionell organisieren lassen, sowie die Spezialisierung der Übersetzungspraxis mit Ausgangssprache Englisch, die vertiefte Textarbeit an englischsprachiger Literatur ermöglicht.

Im Abschlussmodul wird das erworbene Können in einer eigenständigen, umfangreicheren Übersetzungsarbeit gebündelt, die häufig als Ausgangspunkt für spätere berufliche oder wissenschaftliche Projekte dient.

Für wen passt das?

Der Studiengang eignet sich für Menschen mit einer ausgeprägten Sprachbegabung und literarischem Interesse, die Freude an der genauen, oft mühsamen Arbeit am Einzelsatz haben. Ein sicheres Gefühl für Stil und Register in mindestens zwei Sprachen ist Grundvoraussetzung.

Wer eher an schnellen, standardisierten Übersetzungsaufgaben interessiert ist, findet hier weniger Anknüpfungspunkte als jene, die literarische Texte als kulturelle Übersetzungsleistung begreifen und bereit sind, sich intensiv mit Sprachnuancen auseinanderzusetzen.

Karriere & Arbeitsmarkt

Absolventinnen und Absolventen arbeiten häufig als literarische Übersetzungskräfte für Verlage, Kultureinrichtungen oder freiberuflich. Der Beruf ist stark projektbasiert und verlangt neben sprachlicher Exzellenz auch unternehmerisches Geschick bei der Auftragsakquise.

Der Arbeitsmarkt für literarisches Übersetzen ist überschaubar und wettbewerbsintensiv, bietet aber Nischen für spezialisierte Fachkräfte, die sich auf bestimmte Sprachen, Genres oder Themenfelder konzentrieren.

Hochschule & Format

Die LMU München bietet als traditionsreiche Universität ein forschungsstarkes Umfeld, in dem literaturwissenschaftliche und übersetzungspraktische Perspektiven zusammenkommen. Die zulassungsfreie Aufnahme macht den Einstieg unkompliziert, ersetzt aber nicht die inhaltliche Vorbereitung auf ein anspruchsvolles Studium.

Das Vollzeitformat erlaubt eine kontinuierliche, intensive Auseinandersetzung mit den Studieninhalten und ist auf eine zügige, fokussierte Durchführung des Studiums ausgelegt.

Zulassung & Zugangswege

ZulassungsfreiLiterarisches Übersetzen ist an der LMU München in der Regel zulassungsfrei – der Einstieg ist ohne Numerus Clausus möglich.
ZugangswegeIn der Regel Abitur oder Fachhochschulreife – auch beruflich Qualifizierte können zugelassen werden; ein einschlägiges Vorpraktikum ist teils empfohlen.

Deine Zulassungschancen

Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.

Gute Nachrichten: zulassungsfrei

Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.

Kosten & Finanzierung

An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.

PositionBetrag
Studiengebühren0 €
Semesterbeitragca. 250 bis 350 € / Semester
Enthaltenu. a. Semesterticket & Studierendenwerk

Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.

Deine Jobgarantie mit StudySmarter

Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.

Jobgarantie 6 Monate

Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.

Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.
So sicherst du sie dir
  • Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
  • Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
  • Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Alle Bedingungen findest du in den Teilnahmebedingungen.
Ohne Zusatzkosten Automatisch dabei. Mit deiner Einschreibung über StudySmarter ist die Jobgarantie inklusive – du musst nichts extra buchen. Infomaterial anfordern

Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.

Karriere & Gehalt

Der Weg vom Studienabschluss in den Beruf des literarischen Übersetzens verläuft meist schrittweise über wachsende Textprojekte und Sichtbarkeit im Verlagswesen.

  1. Einstieg als ÜbersetzungsassistenzUnterstützung erfahrener Übersetzerinnen und Übersetzer bei Textrecherche, Lektoratsvorbereitung und kleineren Übersetzungsaufträgen · 0 bis 2 Jahre
  2. Freie literarische ÜbersetzungEigenständige Übernahme kleinerer literarischer Werke oder Auszüge in Zusammenarbeit mit Verlagen · 1 bis 4 Jahre
  3. Etablierte ÜbersetzungspraxisRegelmäßige Aufträge für ganze Bücher, oft mit eigenem Namen auf dem Titelblatt und wachsendem Netzwerk · 3 bis 8 Jahre
  4. Renommierte Fachkraft mit SpezialisierungAnerkannte Expertise in bestimmten Genres oder Sprachpaaren, häufig mit Lehr- oder Mentoringtätigkeit · 8 Jahre und mehr

Gehaltsspanne nach Karrierephase

Branchenweite Marktorientierung für Literarisches Übersetzen-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.

Arbeitsmarkt & Zukunft

Die Zukunft des literarischen Übersetzens wird stark davon geprägt sein, wie sich maschinelle Übersetzungstools und menschliche Textkunst zueinander verhalten.

Wie KI den Beruf verändert

Auch im literarischen Übersetzen verändert KI die Arbeitsweise, ohne die kreative Kernleistung vollständig zu ersetzen.

KI nimmt dir ab

  • Erstellung von Rohübersetzungen als Ausgangsbasis für die Überarbeitung
  • Terminologie- und Konsistenzprüfung über längere Textstrecken
  • Schnelle Recherche zu Referenztexten und Paralleltiteln
  • Automatisierte Vorschläge für wiederkehrende sprachliche Muster

Menschlich gefragter denn je

  • Übertragung von Ton, Rhythmus und Stimme literarischer Texte
  • Kulturelle Einordnung von Anspielungen, Humor und Zeitkolorit
  • Kreative Entscheidungen bei mehrdeutigen oder stilistisch heiklen Passagen
  • Verhandlung mit Verlagen und Aufbau langfristiger Autor:innen-Beziehungen

Kompetenzen in professioneller Auftragsabwicklung werden gezielt im Modul Branchenspezifische Methodik aufgebaut, während die englischsprachige Textarbeit in der Spezialisierung der Übersetzungspraxis: Ausgangssprache Englisch vertieft wird.

Arbeiten neben dem Studium

Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in München, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.

bis 20 Std.pro Woche im Semester – das erlaubt das Werkstudentenprivileg
ab 13,90 €pro Stunde gesetzlicher Mindestlohn; technische Werkstudierende oft darüber
SV-freiWerkstudentenjobs sind weitgehend sozialversicherungsfrei – mehr netto bleibt

Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.

Die Hochschule im Profil

Kurzprofil der Ludwig-Maximilians-Universität München – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.

Ludwig-Maximilians-Universität München

Staatliche HochschulePräsenzstudiumMünchen
StudySmarter-Score

Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.

Zum Hochschulprofil

Was Studierende sagen

Das wird gelobt

  • Enge Verbindung von literaturwissenschaftlicher Analyse und praktischer Übersetzungsarbeit
  • Zulassungsfreier Zugang erleichtert den Einstieg in ein spezialisiertes Fach
  • Forschungsstarkes Umfeld einer traditionsreichen Universität

Worauf du achten solltest

Wer literarisches Übersetzen studiert, sollte sich bewusst sein, dass der spätere Arbeitsmarkt klein und stark durch freiberufliche Tätigkeit geprägt ist – wirtschaftliche Unsicherheit und die Notwendigkeit, sich aktiv zu vernetzen, gehören zum Berufsbild dazu.

Passt Literarisches Übersetzen zu dir?

Das solltest du mitbringen

  • Du liest literarische Texte auch im Original mit Blick auf sprachliche Feinheiten und Übersetzungsentscheidungen.
  • Du hast Freude daran, an einzelnen Sätzen und Wortwahlmöglichkeiten lange zu feilen, statt schnell fertige Texte zu produzieren.
  • Du interessierst dich für den Verlags- und Kulturbetrieb und bist bereit, dich auch unternehmerisch mit Aufträgen und Netzwerken auseinanderzusetzen.
  • Du bringst ein sicheres Sprachgefühl in mindestens zwei Sprachen mit, insbesondere im Umgang mit englischsprachiger Literatur.

Bedenke, dass literarisches Übersetzen ein Nischenberuf mit begrenztem Arbeitsmarkt ist, der oft freiberufliche Auftragsakquise und finanzielle Unsicherheit mit sich bringt.

Häufige Fragen

Ist der Studiengang Literarisches Übersetzen an der LMU München zulassungsbeschränkt?

Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, was den formalen Einstieg erleichtert – inhaltlich solltest du dennoch gute Sprachkenntnisse und literarisches Interesse mitbringen.

Welche Ausgangssprache steht im Studium besonders im Fokus?

Ein eigenes Modul widmet sich der Spezialisierung der Übersetzungspraxis mit der Ausgangssprache Englisch, sodass englischsprachige Literatur einen deutlichen Schwerpunkt bildet.

Welche beruflichen Perspektiven bietet das Studium?

Absolventinnen und Absolventen arbeiten meist als literarische Übersetzungsfachkräfte für Verlage oder freiberuflich, wobei der Arbeitsmarkt klein und wettbewerbsintensiv ist.

Wie praxisnah ist der Studiengang aufgebaut?

Module wie die Branchenspezifische Methodik und das Abschlussmodul verbinden theoretische Auseinandersetzung mit konkreter, projektbasierter Übersetzungsarbeit.

Kostenlos & unverbindlich

Infomaterial zu Literarisches Übersetzen bekommen

Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.

🤝 Jobgarantie inklusiveJob in 6 Monaten nach dem Abschluss – oder wir zahlen dein Coaching. Automatisch dabei, wenn du dich über StudySmarter einschreibst.

Kostenlos · kein Spam · jederzeit abbestellbar.

StudyKit · kostenlos

Noch unsicher bei der Studienwahl?

Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.

Karriere-QuizBewerbungs-WalkthroughGehalts- & CV-Check