Portugiesisch Bachelor of Science an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Wer in Mainz Portugiesisch studieren möchte, findet an der JGU Mainz einen Studiengang, der Sprachpraxis mit translatorischer Kompetenz und Dolmetschwissenschaft verbindet.Über den Studiengang
Der Studiengang Portugiesisch an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU Mainz) richtet sich an alle, die sich intensiv mit der portugiesischen Sprache, ihrer Übersetzung und ihrer wissenschaftlichen Durchdringung beschäftigen wollen. Der Standort Mainz mit seinem Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK, bekannt als Germersheim) hat sich seit Jahrzehnten auf genau diese Kombination aus Sprachausbildung und Translationswissenschaft spezialisiert.
Im Zentrum stehen nicht nur Grammatik und Wortschatz, sondern die Fähigkeit, Texte und gesprochene Sprache professionell zwischen dem Deutschen und dem Portugiesischen zu übertragen. Damit unterscheidet sich der Studiengang deutlich von einer klassischen Philologie: Es geht um anwendungsorientierte Kompetenzen, die direkt auf Berufsfelder wie Übersetzen, Dolmetschen oder internationale Kommunikation vorbereiten.
Der B.Sc.-Abschluss signalisiert dabei den systematischen, methodisch-wissenschaftlichen Zugriff der JGU Mainz auf die Translationswissenschaft, der über reine Sprachvermittlung hinausgeht und Studierende auf komplexe berufliche Anforderungen vorbereitet.
Curriculum & Module
19 Module · 120 ECTS gesamt – der vollständige Studienverlauf. Durchsuche alle Module oder filtere nach Semester.
Dolmetschwissenschaft
Überblick über die geschichtliche Entwicklung der Dolmetschwissenschaft und deren Problemstellungen; Reflexion aktueller theoretischer Forschungsinhalte und Anleitung zu selbstständiger Forschungsarbeit sowie Ausarbeitung theoretischer Konzepte für Dolmetschstrategien.
Dolmetschwissenschaft und Allgemeine Translationswissenschaft
Überblick über die geschichtliche Entwicklung der Dolmetschwissenschaft und allgemeinen Translationswissenschaft; Reflexion aktueller theoretischer Forschungsinhalte und erweiterte Kenntnisse der Terminologie, Methodik und Theoriebildung der allgemeinen Translationswissenschaft.
Kultur- und Sprachwissenschaft [B-Sprache] Variante 1
Theoretisch fundierte Kenntnisse zur Kultur und Gesellschaft der B-Sprache sowie erweiterte Kenntnisse der Terminologie, Methodik und Theoriebildung der Sprachwissenschaft.
Kultur- und Sprachwissenschaft [B-Sprache] Variante 2
Methodisch bewusste und kritische Auseinandersetzung mit Theorien, Methoden und Forschungsfeldern der Sprachwissenschaft sowie Überblick über zentrale Aspekte der Literatur, Kultur und Politik der B-Sprache.
Konsekutivdolmetschen Stufe 1+2 B-A und A-B
Konsekutives Dolmetschen mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad aus Fremdsprache in Muttersprache und umgekehrt; Vermittlung von sprachspezifischer Notation, Verstehensstrategien sowie Gedächtnisübungen und Videoaufnahmen zur Verbesserung der Präsentation.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 1+2 C1-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C1-Sprache in die Muttersprache mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad; Vermittlung von Notationstechniken, Verstehensstrategien und Konferenzterminologie.
Konsekutivdolmetschen Stufe 3+4 B-A und A-B
Konsekutives Dolmetschen mit mittlerem und höherem Schwierigkeitsgrad sowie gemäßigtem bis zügigem Redetempo aus Fremdsprache in Muttersprache und umgekehrt mit vertieften Strategien und Techniken.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 3+4 C1-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C1-Sprache in die Muttersprache mit mittlerem bis höherem Schwierigkeitsgrad; Behandlung komplexerer Textsorten und Vertiefung von Dolmetschstrategien.
Simultandolmetschen Stufe 1+2 B-A und A-B
Simultanes Dolmetschen mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad aus Fremdsprache in Muttersprache und umgekehrt; Vermittlung von Segmentierungs-, Antizipations-, Simplifikations- und Inferenzstrategien.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 1+2 C2-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C2-Sprache in die Muttersprache mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad; Vermittlung von Dolmetschstrategien und Konferenzterminologie.
Simultandolmetschen Stufe 3+4 B-A und A-B
Simultanes Dolmetschen mit mittlerem bis höherem Schwierigkeitsgrad sowie gemäßigtem bis zügigem Redetempo aus Fremdsprache in Muttersprache und umgekehrt mit vertieften Strategien.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 3+4 C2-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C2-Sprache in die Muttersprache mit mittlerem bis höherem Schwierigkeitsgrad; Vertiefung von Dolmetschstrategien und Behandlung komplexerer Textsorten.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 1+2 C-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C-Sprache in die Muttersprache mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad; Vermittlung von Dolmetschstrategien und Konferenzterminologie.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 1+2 C3-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C3-Sprache in die Muttersprache mit leichtem und mittlerem Schwierigkeitsgrad; Vermittlung von Verstehensstrategien und Konferenzterminologie.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 3+4 C-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C-Sprache in die Muttersprache mit mittlerem bis höherem Schwierigkeitsgrad; Vertiefung von Dolmetschstrategien und Behandlung komplexerer Textsorten.
Konsekutiv- und Simultandolmetschen Stufe 3+4 C3-A
Konsekutives und simultanes Dolmetschen aus der C3-Sprache in die Muttersprache mit mittlerem bis höherem Schwierigkeitsgrad; Vertiefung von Dolmetschstrategien und Behandlung komplexerer Textsorten.
Kulturwissenschaft [B-Sprache]
Methodisch bewusste und kritische Auseinandersetzung mit zentralen Texten und Repräsentationen der Literatur, Kultur, Politik und Geschichte der B-Sprache unter Berücksichtigung von Prozessen der kulturellen Identitätskonstruktion.
Kulturwissenschaft [C-Sprache]
Methodisch bewusste und kritische Auseinandersetzung mit zentralen Texten und Repräsentationen der Literatur, Kultur, Politik und Geschichte der C-Sprache unter Berücksichtigung von Prozessen der kulturellen Identitätskonstruktion.
Keine Module gefunden. Suche anpassen oder Filter zurücksetzen.
Moduldaten aus dem offiziellen Modulhandbuch der Hochschule München. Umfang und Angebot können sich je Studien- und Prüfungsordnung ändern.
Studiengang im Detail
Über den Studiengang
Portugiesisch an der JGU Mainz ist als forschungsnaher, aber praxisorientierter Studiengang konzipiert, der sprachliche Präzision mit translationswissenschaftlicher Theorie verbindet. Die Nähe zum Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft sorgt für eine Ausbildung, die weit über den reinen Spracherwerb hinausgeht.
Studierende setzen sich sowohl mit der portugiesischen Sprache in ihrer europäischen als auch brasilianischen Varietät auseinander und lernen, kulturelle und sprachliche Unterschiede professionell einzuordnen.
Studieninhalte
Zentrale Bausteine sind die Module Translatorische Kompetenz, Dolmetschwissenschaft sowie Dolmetschwissenschaft und Allgemeine Translationswissenschaft. Hier wird sowohl die praktische Fertigkeit des Übersetzens und Dolmetschens trainiert als auch der wissenschaftliche Unterbau der Translationsforschung vermittelt.
Ergänzt wird dies durch Landeskunde, Sprachpraxis und die Auseinandersetzung mit Fachterminologie verschiedener Themenbereiche, sodass Studierende auf unterschiedlichste Einsatzfelder vorbereitet werden.
Für wen passt das?
Der Studiengang eignet sich für alle, die Freude an Sprachen mitbringen, aber auch Interesse an analytischem, wissenschaftlichem Arbeiten haben. Wer sich für kulturelle Vermittlung zwischen deutsch- und portugiesischsprachigen Räumen begeistert, findet hier ein passendes Umfeld.
Da der Studiengang zulassungsfrei ist, steht er grundsätzlich allen offen, die die formalen Voraussetzungen erfüllen – Durchhaltevermögen und sprachliches Feingefühl sind dabei jedoch entscheidend für den Studienerfolg.
Karriere & Arbeitsmarkt
Absolventinnen und Absolventen finden Anknüpfungspunkte im Berufsfeld der Portugiesisch-Fachkräfte, etwa im Übersetzungs- und Dolmetschwesen, in internationalen Unternehmen oder im Kulturmanagement.
Die Kombination aus Sprachkompetenz und translationswissenschaftlichem Handwerkszeug verschafft einen Vorteil gegenüber rein sprachpraktisch ausgebildeten Fachkräften, da methodisches Wissen über Übersetzungsprozesse hinzukommt.
Hochschule & Format
Die JGU Mainz bietet den Studiengang in Vollzeit an und bettet ihn in ein universitäres Umfeld mit enger Verzahnung von Sprachpraxis und wissenschaftlicher Reflexion ein.
Die zulassungsfreie Struktur erleichtert den Einstieg, verlangt von Studierenden aber ein hohes Maß an Eigenverantwortung bei der Organisation des Studiums.
Zulassung & Zugangswege
Deine Zulassungschancen
Ehrliche Einordnung auf Basis der gebundenen Daten, plus dein persönlicher Match.
Dieser Studiengang hat keinen Numerus Clausus. Deine Abiturnote ist für die Zulassung nicht entscheidend, oft ist sogar ein Einstieg ohne Abitur möglich.
Kosten & Finanzierung
An staatlichen Hochschulen fallen in der Regel keine Studiengebühren an – du zahlst nur den Semesterbeitrag.
| Position | Betrag |
|---|---|
| Studiengebühren | 0 € |
| Semesterbeitrag | ca. 250 bis 350 € / Semester |
| Enthalten | u. a. Semesterticket & Studierendenwerk |
Richtwerte – den genauen Semesterbeitrag nennt die Hochschule.
Deine Jobgarantie mit StudySmarter
Wenn du deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit findest und dich darüber einschreibst, ist die Jobgarantie automatisch dabei.
Findest du innerhalb von 6 Monaten nach deinem Abschluss keinen Job, übernehmen wir dein professionelles Jobcoaching – so lange, bis du einen hast.
Gilt ab dem Tag deines Studienabschlusses.- Finde & wähle deinen Studiengang über StudySmarter und das StudyKit
- Schreib dich darüber an deiner Uni ein und schließe erfolgreich ab
- Bewirb dich über die StudySmarter Jobbörse und CareerKit für deinen ersten Job nach dem Studium
Es gelten die Teilnahmebedingungen. Details und Bedingungen erhältst du mit dem Infomaterial.
Karriere & Gehalt
Der Weg vom Studienabschluss bis in verantwortungsvolle Positionen im Sprach- und Übersetzungsbereich verläuft in typischen Etappen.
- Berufseinstieg als Übersetzer:in/Sprachmittler:inErste Aufträge in Übersetzungsbüros oder als freiberufliche Fachkraft für Portugiesisch · 0 bis 2 Jahre
- Fachübersetzer:in oder Dolmetscher:in mit SpezialisierungVertiefung auf Fachgebiete wie Wirtschaft, Recht oder Technik, oft mit wachsendem Kundenstamm · 2 bis 5 Jahre
- Projektkoordination in der SprachdienstleistungSteuerung mehrsprachiger Projekte, Qualitätskontrolle und Koordination mit anderen Sprachexpert:innen · 5 bis 8 Jahre
- Leitung Sprachendienst oder eigene AgenturVerantwortung für Teams, Kundenakquise und strategische Ausrichtung im Übersetzungs- und Dolmetschbereich · 8 bis 12 Jahre
Gehaltsspanne nach Karrierephase
Branchenweite Marktorientierung für Portugiesisch-Profile (brutto pro Jahr), kein hochschulspezifischer Wert. Tatsächliche Gehälter hängen von Branche, Region und Erfahrung ab.
Arbeitsmarkt & Zukunft
Wie sich der Beruf der Portugiesisch-Fachkräfte durch technologische Entwicklungen verändert, lässt sich in groben Linien skizzieren.
Wie KI den Beruf verändert
Künstliche Intelligenz verändert die Arbeit von Sprachmittler:innen spürbar, ersetzt aber nicht alle Kompetenzen.
KI nimmt dir ab
- Maschinelle Übersetzung erster Textentwürfe
- Automatisierte Terminologie- und Glossarpflege
- Vorsortierung und Kategorisierung großer Textmengen
- Erste Rohtranskripte bei Audio- und Videomaterial
Menschlich gefragter denn je
- Kulturelle Feinabstimmung und Kontextverständnis
- Qualitätssicherung und Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen
- Simultan- und Konsekutivdolmetschen in Echtzeitsituationen
- Verhandlungs- und Vermittlungskompetenz in sensiblen Kontexten
Kompetenzen aus Translatorische Kompetenz und Dolmetschwissenschaft bilden die fachliche Grundlage, um auch in einem zunehmend technologisierten Berufsfeld souverän zu bestehen.
Arbeiten neben dem Studium
Sammle schon im Studium Praxis und verdiene dazu – Werkstudentenjobs und Praktika in Mainz, ideal neben dem Präsenzstudium am Campus.
Stellen live aus der StudySmarter Jobbörse · laufend aktualisiert.
Tools & Rechner
Kostenlose StudySmarter-Tools für Finanzierung, Karriere und Bewerbung – direkt einsatzbereit.
Die Hochschule im Profil
Kurzprofil der Johannes Gutenberg-Universität Mainz – Trägerschaft, Format und, wo verfügbar, unsere Einschätzung aus Studierendenbewertungen.
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Für diese Hochschule liegen noch keine aggregierten Studierendenbewertungen vor.
Was Studierende sagen
Das wird gelobt
- Enge Verzahnung von Sprachpraxis und Translationswissenschaft
- Fundierte Vorbereitung auf Dolmetsch- und Übersetzungsberufe
- Zulassungsfreier Zugang erleichtert den Studienstart
Worauf du achten solltest
Wer unterschätzt, wie viel eigenständige Sprachpraxis und kontinuierliches Üben neben den Modulen nötig sind, kann schnell den Anschluss verlieren – ein realistisches Bild vom Arbeitsaufwand lohnt sich vor Studienbeginn.
Passt Portugiesisch zu dir?
Das solltest du mitbringen
- Du hast Freude an der portugiesischen Sprache und möchtest sie professionell einsetzen.
- Analytisches Denken und Interesse an Übersetzungstheorie motivieren dich.
- Du bringst Durchhaltevermögen für intensive Sprachpraxis mit.
- Kulturelle Vermittlung zwischen deutsch- und portugiesischsprachigen Räumen reizt dich.
Weitere & ähnliche Studiengänge
Ähnliche Studiengänge an der JGU Mainz
Portugiesisch an anderen Hochschulen
Häufige Fragen
Ist der Studiengang Portugiesisch an der JGU Mainz zulassungsbeschränkt?
Nein, der Studiengang ist zulassungsfrei, was den Einstieg erleichtert, aber keine Aussage über die inhaltlichen Anforderungen im Studium trifft.
Brauche ich Vorkenntnisse in Portugiesisch für den Studienstart?
Das hängt von der jeweiligen Studienordnung ab; grundsätzlich ist der Studiengang so aufgebaut, dass sprachliche Kompetenzen systematisch aufgebaut werden, Vorkenntnisse können den Einstieg jedoch erleichtern.
Welche Berufsfelder stehen nach dem Abschluss offen?
Absolventinnen und Absolventen finden Anknüpfungspunkte im Bereich der Portugiesisch-Fachkräfte, etwa im Übersetzungs- und Dolmetschwesen sowie in international ausgerichteten Unternehmen und Institutionen.
Was unterscheidet diesen Studiengang von einer klassischen Philologie?
Der Fokus liegt stärker auf translatorischer Praxis und Dolmetschwissenschaft als auf rein literaturwissenschaftlicher Auseinandersetzung, was den Studiengang stark anwendungsorientiert macht.
Infomaterial zu Portugiesisch bekommen
Studienführer, Termine, Zulassung & Finanzierung – kostenlos direkt in dein Postfach.
Noch unsicher bei der Studienwahl?
Mit StudyKit gehst du Studienwahl, Bewerbung und Finanzierung an einem Ort an, begleitet von einem persönlichen KI-Assistenten. Finde heraus, was wirklich zu dir passt, und starte deine Bewerbung Schritt für Schritt.